DictionaryForumContacts

 md181

link 16.06.2013 15:46 
Subject: except that no Member shall be entitled to be indemnified in respect of any loss, damage or claim incurred by such Member by reason of gross negligence or willful misconduct with respect to such acts or omissions, provided, however, that any indemnity under this Section shall be provided out of and to the extent of Company assets only, and no Member shall have personal liability on account thereof." law
Уважаемые коллеги,

Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть предложения из соглашения.

To the full extent permitted by applicable law, a Member shall be entitled to indemnification from the Company for any loss, damage or claim incurred by such Member by reason of any act or omission performed or omitted by such Member in good faith on behalf of the Company and in a manner reasonably believed to be within the scope of the authority conferred on such Member by this Agreement,

except that no Member shall be entitled to be indemnified in respect of any loss, damage or claim incurred by such Member by reason of gross negligence or willful misconduct with respect to such acts or omissions, provided, however, that any indemnity under this Section shall be provided out of and to the extent of Company assets only, and no Member shall have personal liability on account thereof."

Заранее спасибо!

 Alex16

link 16.06.2013 18:10 
сначала сами. Народ посмотрит. Отбросьте ложный стыд.

 md181

link 16.06.2013 18:25 
"Во всех установленных законом случаях, Участник имеет право на возмещение от Компании любых убытков, ущерба или претензий, понесенных таковым Участником по причине какого-либо действия или бездействия, осуществленных или не совершенных таковым Участником правомерно от имени Компании и в порядке, обоснованно предусматривающем полномочия, предоставленные таковому Участнику по настоящему Соглашению, за исключением случаев, когда Участник не имеет права на возмещение любых убытков, ущерба или претензий, понесенных по причине грубой небрежности или злонамеренного действия ...."
А дальше, откровенно говоря, запуталась)

 Alex16

link 16.06.2013 21:11 
except that no Member shall be entitled ... - это не "за исключением случаев, когда Участник не имеет права ...", а "за исключением того, что ни один (никакой) Участник не имеет права..."

можно также перевести ", но при этом ни один Участник не имеет права..."

насчет "shall be entitled to indemnification...", "no Member shall be entitled to be indemnified..." - надеюсь, что кто-нибудь даст ссылку или посоветует найти поиском...

provided, however, that any indemnity under this Section shall be provided out of and to the extent of Company assets only - при условии, однако, что любое возмещение в соотвествии с настоящей Статьей предоставляется только [исключительно] за счет и в размере стоимости активов Компании...

 Alex16

link 16.06.2013 21:18 
не надо "таковым Участником" - таким...

 ОксанаС.

link 16.06.2013 22:47 
reasonably believed... - смысл: деяние, которое участник разумно полагает входящим в полномочия, предоставленные ему договором
gross negligence or wilful misconduct - грубая неосторожность или умысел/умышленное неправомерное поведение

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo