Subject: передать заказчику gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение "передать заказчику..." (например, проектную документацию).Контекст: имеется договор на выполнение проектных работ, права и бязанности подрядчика, пункт 3: "Передать заказчику выполненную проектную документацию по накладной". Submit to?? the Customer the completed design documentation against a waybill Насчет правильности перевода "по накладной" (against a waybill) тоже очень сомневаюсь. Спасибо! |
|
link 15.06.2013 15:17 |
deliver |
|
link 15.06.2013 15:24 |
я пишу submit. Deliver? Вы же не везете ее в опломбированном вагоне и не отправляете с фельдъегерем ... |
deliver against client's signature on the delivery note/report |
against client's signature on the delivery note/report - это обозначает "по накладной"? |
issue to, hand over to |
По-русски выражение "по накладной" указывает на НЕОБХОДИМОСТЬ проверки заказчиком/получателем количества передаваемых предметов, сверкой этого фактического количества с количеством в документе и обязательное подписание накладной как доказательства получателя ПРИНЯТИЯ передаваемых предметов. При этом у сдающего предметы должна обязательно остаться накладная с подписью получателя. Иначе нет смысла указывать на такое условие "по накладной". |
|
link 15.06.2013 15:47 |
Угу, все правильно. Именно поэтому лучше submit или аналог. Ты мне товар, я тебе - подпись. |
и в да нном случае не AGAINST Это бы о значало, что одн а сторона сдавала бы товар, а вторая в обмен на товар, выдала бы накладную той сторон е, что товар сдавала бы. А вот against signature тут подойдет. Товар сдается, идет вместе с н акладной, и будет отдан только в том случае, если получатель подпишет накладную |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |