DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.06.2013 15:15 
Subject: передать заказчику gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение "передать заказчику..." (например, проектную документацию).
Контекст: имеется договор на выполнение проектных работ, права и бязанности подрядчика, пункт 3: "Передать заказчику выполненную проектную документацию по накладной".

Submit to?? the Customer the completed design documentation against a waybill

Насчет правильности перевода "по накладной" (against a waybill) тоже очень сомневаюсь.

Спасибо!

 asocialite

link 15.06.2013 15:17 
deliver

 San-Sanych

link 15.06.2013 15:24 
я пишу submit.
Deliver? Вы же не везете ее в опломбированном вагоне и не отправляете с фельдъегерем ...

 tumanov

link 15.06.2013 15:30 
deliver against client's signature on the delivery note/report

 maricom

link 15.06.2013 15:32 
against client's signature on the delivery note/report - это обозначает "по накладной"?

 posekretu

link 15.06.2013 15:33 
issue to, hand over to

 tumanov

link 15.06.2013 15:43 
По-русски выражение "по накладной" указывает на НЕОБХОДИМОСТЬ проверки заказчиком/получателем количества передаваемых предметов, сверкой этого фактического количества с количеством в документе и обязательное подписание накладной как доказательства получателя ПРИНЯТИЯ передаваемых предметов.
При этом у сдающего предметы должна обязательно остаться накладная с подписью получателя.
Иначе нет смысла указывать на такое условие "по накладной".

 San-Sanych

link 15.06.2013 15:47 
Угу, все правильно. Именно поэтому лучше submit или аналог. Ты мне товар, я тебе - подпись.

 tumanov

link 15.06.2013 15:50 
и в да нном случае не AGAINST
Это бы о значало, что одн а сторона сдавала бы товар, а вторая в обмен на товар, выдала бы накладную той сторон е, что товар сдавала бы.

А вот against signature тут подойдет. Товар сдается, идет вместе с н акладной, и будет отдан только в том случае, если получатель подпишет накладную
Будет он проверять соответствие товара накладной и его состояние -- это не важн о. Но подпись -- это как отверстие у кончика и глы знаменитое в патенте на швейную машинку.

 maricom

link 15.06.2013 18:08 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo