DictionaryForumContacts

 Grandma

link 14.06.2013 7:29 
Subject: Пожалуйста, помогите с переводом gen.
Пожалуйста, помогите с переводом предложения (первое предложение в абзаце. Остальное для контекста):

The U.S. space agency conducts a great deal of climate research, which it shares with the international scientific community. How are governments in your region contributing to climate change research? Are you?

Перевод: Космическое агентство США совместно с международным научным сообществом проводит множество климатических исследований.

Или здесь речь идет о том, что "Космическое агентство США проводит множество климатических исследований, результатами которых делится с международным научным сообществом"?

Заранее спасибо.

 Alex16

link 14.06.2013 7:38 
Из текста, вроде бы, следует второе.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 7:45 
первое

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 7:51 
в оригинале ни слова ни намёка о результатах
только research
далее в тексте также только о research.

Опросник о проведении правительством климатических исследований космическими средствами в Вашей стране.
(Странно, и кому это нужно?)

 Grandma

link 14.06.2013 8:27 
Про "опросник" я вообще не поняла...

 10-4

link 14.06.2013 8:35 
А кто автор? Почему так зашифровали НАСА? Which к чему относится - к агенству, дил, или рисерч?

 Alex16

link 14.06.2013 8:38 
Оно что, проводит исследования ("shares with") вместе с неким абстрактным научным сообществом?

which относится к climate research

 10-4

link 14.06.2013 8:43 
я бы предпочел слово "климатология" или "климатологические исследования"

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:43 
which относится к research

Космическое агентство США проводит множество климатических исследований, в которых участвует и международное научное сообщество.

(можно поставить "и учёные других стран")

 Grandma

link 14.06.2013 9:21 
НАСА "зашифровали", чтобы не повторяться, наверное.
International scientific community - это, насколько я понимаю, не какое-то абстрактное сообщество, а все научное сообщество мира (ученые/агентства разных стран).
which однозначно относится к research

 Grandma

link 14.06.2013 9:30 
Вот еще в нете нашла: Mitchell says the bank’s business managers have access to international and local market intelligence and research, which it shares with customers to help them make more informed decisions.

Отсюда следует, что результатами исследования делятся.

 Alex16

link 14.06.2013 9:32 
ну ладно, тогда "при участии международного научного сообщества"

Даже если "Космическое агентство США" сливает ("shares with...") информацию (т.е., результаты своих исследований) международному научному сообществу, в силу этого "сообщество" участвует в этих исследованиях.

 nicola121212

link 14.06.2013 9:35 
Климатические исследования вообще-то несуразное словосочетание.
10-4 правильно отметил.
Лучше сказать "исследования климата"

 Grandma

link 14.06.2013 9:57 
Alex16, я вроде как согласилась с вашим мнением (т.е. мой второй вариант перевода: Космическое агентство США проводит множество климатических исследований, результатами которых делится с международным научным сообществом), а вы почему-то согласились на первый... Или я что-то не поняла?

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 10:01 
"Отсюда следует, что результатами исследования делятся.

Обычно переводят, что написано, а то мало ли какие мысли у переводчика могут появиться по поводу того, что следует.

 Grandma

link 14.06.2013 10:13 
Peter Cantrop, согласна на все 100, но иногда приходится что-то добавлять... В приведенном мной примере (Mitchell says the bank’s business managers have access to international and local market intelligence and research, which it shares with customers to help them make more informed decisions) which it shares with нельзя перевести "в которых участвуют" / "совместно с". Речь идет именно о результатах.
Что касается моего предложения (The U.S. space agency conducts a great deal of climate research, which it shares with the international scientific community), то здесь, конечно, вопрос спорный, но пока я больше склоняюсь ко второму варианту.

 NEGAM

link 14.06.2013 10:16 
как то по - дворовому звучит
результатами делится....
типа по понятиям "делиться надо...")

может все таки перефразировать?
результаты можно
-распространять
-делать доступными
-сообщать
-выкладывать на всеобщее обозрение/обсуждение
-предоставлять
-передавать для дальнейшего изучения
и проч

 LexeyB

link 14.06.2013 10:24 
Имхо первое, но с акцентом на ведущую роль космического агентство США.
Привлекая к исследованиям международное научное сообщество.

 illy

link 14.06.2013 10:27 
Опущу-ка и свой бюллетень:) - второй вариант единственно правильный.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 10:40 
Peter Cantrop, согласна на все 100, но иногда приходится что-то добавлять... В приведенном мной примере (Mitchell says the bank’s business managers have access to international and local market intelligence and research, which it shares with customers to help them make more informed decisions) which it shares with нельзя перевести "в которых участвуют" / "совместно с". Речь идет именно о результатах.
Что касается моего предложения (The U.S. space agency conducts a great deal of climate research, which it shares with the international scientific community), то здесь, конечно, вопрос спорный, но пока я больше склоняюсь ко второму варианту.

Тогда не надо вводить в заблуждение, спрашиваете одно, в уме - другое, контекст через три часа дали ((.

 Grandma

link 14.06.2013 12:14 
Весь контекст был дан сразу. Mitchell says the bank’s business managers have access to international and local market intelligence and research, which it shares with customers to help them make more informed decisions - это не контекст, а предложение с аналогичной фразой, которую я нашла в Интернете.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 12:27 
аналогичная фраза совсем не аналогичная, она на уровне "я где-то что-то слышала", не более.

можно исследования совместно проводить,
а можно результатами делиться

и критериев распознавания в первой фразе нет, кроме формальных - собственно текст.

 NEGAM

link 14.06.2013 13:19 
ещё раз скажу
сама фраза делиться результатами - нелепость
Полученные результаты
либо делают известными для всех и каждого (в интернете, СМИ, или специальных изданиях)
либо сообщают в урезанном виде своим союзникам-партнёрам с какими-то далеко идущими целями. При этом никто иной об этом в известность не ставится.
Во всех иных случаях - результаты продают. (за право первородства)).

Иное дело если результаты получены совместно и все участвующие стороны имеют на них права Тогда слово "делиться" - неуместно

Все перечисленные случаи имеют место быть.
Но если партнёры названы громко и открыто - то явно налицо последний случай. То есть исследования делались совместно (хотя понятно что 99% расходов несло на себе НАСА)
ИМХО

 хрень полосатая

link 14.06.2013 13:34 
делится результатами
тк см второе предложение

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 13:57 
Я руководствовался текстом.

На каких условиях проводятся исследования, да - естественно результаты, продают, предоставляют и т.д. на означенных выше условиях. И эта информация так же подразумевается во фразе о "проведении совместных климатологических исследований"
и нет оснований выдвигать её на первый план.

Что касается второй фразы, то в ней так же спрашивается не о результатах - "способствуют проведению исследований".

 AsIs

link 14.06.2013 14:05 
Нелепость - это когда не можешь ни одного предложения без ошибок написать и при этом уверенно гонишь какую-то ахинею...
Где вы видели, чтобы НАСА привлекало все мировое научное сообщество к своим проектам? Никакой посторонний комар носа не подточит. Кроме того есть же описание этого проекта:
The flights are part of NASA’s program of breakthrough research on climate science, which the agency says enhances the ability of the international scientific community to advance global integrated Earth system science using space-based observations.
То есть черным по белому прописано, space-based observations (которые проводит НАСА) помогут сообществу enhance the ability.

 AsIs

link 14.06.2013 14:14 

 NEGAM

link 14.06.2013 15:07 
AsIs
надеюсь вы падежи не забыли?
что делать - делитЬся результатами
что делает - дЕлится результатами

Но на вы мы с вами не переходили... как нибудь в другой раз

Мне не нравится выражение - Некто (НАСА) делится результатами ....
Всё остальное - вполне в норме

PeterCantrop +1

 NEGAM

link 14.06.2013 15:10 
то бишь склонения
сорри

 AsIs

link 14.06.2013 22:05 
дурака такого еще поискать надо... егэ давай марш сдавать, раз на вы не переходили... Дуричелли

 AsIs

link 14.06.2013 23:11 
1. как то (не хватает дефиса)
2. по - дворовому (дефис не обособляется пробелами)
3. надеюсь вы падежи/склонения не забыли (при чем здесь это? неправильного употребления зафиксировано не было.)
4. надеюсь вы падежи/склонения не забыли (после "надеюсь" отсутствует запятая)
5. может все таки (после "может" д.б. запятая)
6. может все таки ("все-таки" пишется через дефис)
7. в интернете, СМИ, или специальных изданиях (лишняя запятая перед "или")
8. Во всех иных случаях - результаты продают. (знаки препинания (тире) не требуются).
9. Иное дело если результаты получены совместно и все участвующие стороны имеют на них права Тогда слово "делиться" - неуместно (пропущены три знака препинания, плюс лишнее тире перед словом "неуместно")
10. Но если партнёры названы громко и открыто - то (использован неверный знак пунктуации (тире вместо запятой)).
11. хотя понятно что (пропущена запятая).
12. надеюсь вы (пропущена запятая).
13. как нибудь в другой раз ("как-нибудь" пишется в одно слово через дефис)
И это в трех-то репликах...

 AsIs

link 14.06.2013 23:13 
* п. 12 - повтор. Но от этого не легче...

 AsIs

link 14.06.2013 23:25 
** в двух, не в трех...

 Alex16

link 14.06.2013 23:44 
Аскер, я придерживаюсь своего первоначального мнения и его не изменял, отсюда мои ироничные высказывания насчет "абстрактного сообщества" - т.е. просто с каким-то "научным сообществом" нельзя проводить совм. исследования.

Но и "делятся" писать, действительно, не надо - например, о результатах (да-да)которых они информируют (share with...) и пр.

 illy

link 15.06.2013 10:07 
А почему "делиться мнениями" можно, а "делиться результатами" нельзя и почему "задним числом" можно, а "передним числом" нельзя?

 хрень полосатая

link 15.06.2013 11:36 
Alex16 +

 00002

link 15.06.2013 12:22 
Перевод: Космическое агентство США совместно с международным научным сообществом проводит множество климатических исследований.
Или здесь речь идет о том, что "Космическое агентство США проводит множество климатических исследований, результатами которых делится с международным научным сообществом"?

Второе, разумеется, автор говорит что NASA выполняет исследования, а полученную информацию/результаты не оставляет только себе, а делится ее/ими с межд.сообщ. Никакого намека на то, что исследования NASA делает не сама, а при участиии межд. сообщества, во фразе нет, логика фразы: мы делаем сами всю работу, а плоды ее доступны всем (вот такие мы хорошие).

Кстати, если бы здесь было встроено упоминание о том, что работу исследовательскую мы делаем, но не одни, а помогает нам в этом международное сообщество в существенной части – такое высказывание тут всю малину фразы обделало бы :-)

Сравните:

NASA aircraft will take to the skies over the southern United States this summer to investigate how air pollution and natural emissions, which are pushed high into the atmosphere by large storms, affect atmospheric composition and climate.

The flights are part of NASA’s program of breakthrough research on climate science, which the agency says enhances the ability of the international scientific community to advance global integrated Earth system science using space-based observations.

То есть работу-то делаем мы (кто ж еще ее слелает, кроме нас – Пушкин что-ли?), а результатами (научными) могут пользоваться все. Потому что :-)

 illy

link 15.06.2013 13:53 
00002
простите, пожалуйста, а можно тезистно - не совсем понятно.

 asocialite

link 15.06.2013 17:31 
результаты +1

смысл в этом:
НАСА [структура, финансируемая из госбюджета США, как вы, дорогой читатель, знаете] проводит великое множество этого climate research-а, и сливает результаты в мировую науку [на всякий случай, если вы, дорогой читатель, не знаете].
А какой вклад вносят в мировую глобальноклимактическую науку государства и страны вашего, дорогой читатель, региона?
А лично вы, дорогой читатель, какой вклад в нее вносите?

 00002

link 15.06.2013 19:46 
@illy – второй вариант аскера (делятся результатами)

 cyrill

link 16.06.2013 13:59 
второе +1 и ничего придумывать не надо.

 LexeyB

link 16.06.2013 19:01 
Вносят вклад все кто делает исследования и пишет серьезные научные статьи на ту же тему, доступные всему международному сообществу, в том числе и NASA.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL