DictionaryForumContacts

 Abelle

link 9.06.2013 16:43 
Subject: Проверьте, пожалуйста gen.
Можно ли так перевести это предложение?
Чтобы структура на поверхности материала была идентична структуре в объёме необходимо перед исследованием удалить поверхностный слой, наклепанный в результате механической шлифовки.

Prior to the research it is necessary to remove surface layer cold-worked due to the mechanical polishing in order to make structure on the material surface identical to that of inside.

Спасибо заранее!

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 17:37 
Опять руссо-английский....

 Abelle

link 9.06.2013 17:40 
Ну не знаю, Liquid Sun, посоветуйте что-нибудь что ли, с чего начать, что вам не нравится?

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 17:47 
Попробуйте упростить: before you test remove top layer produced after machine polishing for the material surface structure to be similar to the one in volume.

 Санпалыч

link 9.06.2013 17:53 
"research" я бы не стал употреблять, т.к. это научный термин.
Prior to the inspection remove the surface layer...

 Abelle

link 9.06.2013 17:56 
а мне и нужен научный термин)))

 Abelle

link 9.06.2013 17:57 
Нужно же учитывать пожелание автора, кто ж позволит упрощать...

 Санпалыч

link 9.06.2013 18:01 
ОК. Но вот странно, что после шлифовки на материале образуется наклепанный слой, если этот процесс предназначен для выравнивания поверхности.

 Rengo

link 9.06.2013 18:03 
Abelle: у Вас то study, то research - Вы уж остановитесь на чем-нибудь одном. Может тут вообще testing или exploring ?
Уберите отовсюду эти безличные формы типа "it is necessary to remove" -> просто remove
--
L-S: * before you test remove top layer produced after machine polishing for the material surface structure to be similar to the one in volume* - это какая-то непереводимая игра слов...

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 18:05 
Абелль, учитывайте, удаляясь от смысла еще дальше...
Rengo, козырь произведите на свет, бес ыгры слоф.

 Rengo

link 9.06.2013 18:20 
Санпылыч: Они под шлифовкой понимают какую-нибудь ... струйную обработку - она же и упрочняет материал - она же и создает наклеп

 Санпалыч

link 9.06.2013 18:25 
Rengo, видимо так.

 muzungu

link 9.06.2013 18:46 
Research уж очень глобально. Я бы употреблял examination.

Before the examination, remove the hardened layer formed on the surface by mechanical polishing to ensure that surface structure of the material is identical to the bulk material.

 Санпалыч

link 9.06.2013 18:58 
...to make the surface and the (bulk?)of material structurally homogeneous.

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 19:04 
Bulk это вообще про что? Глумеж?

 muzungu

link 9.06.2013 19:14 
L_S, что Вы имеете сказать против?

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 19:25 
все жду, скоро ли жернова Молоха смелютъ.

 Abelle

link 9.06.2013 19:31 
Вопрос всем: когда вы переводите научные статьи и кромсаете их своим переводом, как реагируют авторы текста, особенно если они не просто заурядные ученые, а доктора наук, с регалиями?

 muzungu

link 9.06.2013 19:34 
Ценю Ваш конструктивизм.

Предлагаю тупо погуглить фразу "inside the bulk material".

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 19:41 
Девочка, вот Вы сейчас, после 22:31, точно в фрустрации...
Предлагаю Вам оставить занятие переводом и подрядиться на другие задачи, ближе к жизни, не к науке.

 smartasset

link 9.06.2013 19:41 
встречный вопрос к 22:31:

ну и как они реагируют? сильно ругаются? расскажите же!!

 rpsob

link 9.06.2013 20:14 
Abelle,
А по-моему, Вы сами неплохо справились. Доктора поймут.
Они (технари), как правило, неплохо оба языка и сами знают.
В вашем варианте лучше - structure of (нужна конкретизация) the metal s.
..."Material s". - не встречал, хотя подобных текстов видел немало.

 Abelle

link 10.06.2013 4:32 
Liquid_Sun, я ведь предлагала вам проходить мимо, если не хотите помогать. От вас я не хочу слышать подобных предложений. Думаю, тут многие вам хотят сказать то же самое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo