DictionaryForumContacts

 zatynina

link 8.06.2013 15:00 
Subject: validation releves; training validation soil.
Как можно перевести??заранее спасибо

 zatynina

link 8.06.2013 15:00 
training releves

 tumanov

link 8.06.2013 15:20 
По словарю в английском языке слова releves нет.

Уточните контекст

 zatynina

link 8.06.2013 15:25 
это слово пишется с палочкой на последней e, как во французском, вообще releve это геоботоническое описание.Это про кислотность почв.

 tumanov

link 8.06.2013 15:31 
Вы знаете, даже с геоботОническим опЕсанием трОдно в дОнным случаИ пАмочь....

Завязывайте Вы с этЕм неблОгодарным делАм....

 Wolverin

link 8.06.2013 16:38 
английское relevé - это, собственно, вставание на пуанты.
(a rise to the toes from the flat foot in ballet dancing)
Webster's другого не знает.
ботаник на пуантах? не будет того вида -:))
стоит посмотреть во фр-русск. словаре. там много значений.

 NEGAM

link 8.06.2013 18:33 
не надо про пуанты
уже всё нашли
releve - это участки где обследуется растительность термин из геоботаники

Оксфордский словарь
2 Ecology\\ each of a number of small plots of vegetation, analysed as a sample of a wider area.

насчет training непонятно, возможно подготовка (в поле или в кабинете, см контекст), ну а валидация и есть - подтверждение, доказательство (скорее всего подтверждение представительности см контекст)

 Wolverin

link 8.06.2013 22:06 
как же "всё нашли", если через слово "непонятно".
а если французы текст писали?

 toast2

link 8.06.2013 22:14 
это очередной галлицизм - впору уже отдельную ветку создавать (
relevé - __здесь__ не "вставание на пуанты"
это "отчет", "выписка (например, по счету в банке)", "справка" и т.п.

 Wolverin

link 8.06.2013 22:29 
ну разумеется, там не до балета. хотя кто его знает..-:))
намекал же им - посмотрите во фр.-р. словаре...

а вопросы галлицизмов - это да, надо. Чтобы отвлечься от нуднейшего нынешнего тех. перевода, снимаю с полки комментарии Набокова к его переводу "Е. Онегина". Набокова вопрос галлицизмов очень занимал.
Там интересные исследования... правда, там около 1000 стр., и это только Commentary and Index.
У кого есть время/желание - всем рекомендую.

 toast2

link 8.06.2013 22:36 
а также в области балета с)

ну явно не тот случай (
хотя с бодуна-то, кто ж его знает

 toast2

link 8.06.2013 22:47 
вариант: погунди мне о том, как наши космические корабли бороздят просторы большого театра

 NEGAM

link 9.06.2013 9:47 
непонятно по смыслу фразы
с releve как раз всё понятно (см выше выписку из словаря)
а вопрос был что значит training releve в контексте геоботаники
Вы знаете?

глум не к месту

аскер фразу целиком надо. Может это тренировочные участки опробования

 Steph_7

link 9.06.2013 11:14 
training releve - участок формирования растительного покрова для последующего отбора проб

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo