DictionaryForumContacts

 ochernen

link 5.06.2013 17:15 
Subject: Морские волки подскажите: fair visibility to each end of the vessel nautic.
Оригинал:

The lay-out of the wheelhouse and of the control positions is arranged for flexible control of the azimuthing propeller propulsion and for fair visibility to each end of the vessel with regard to operation modes of the vessel

Наткнулся на тест .. и вот мне непонятно вот эта вся планировка рулевой рубки и расположения органов управления судном .. бл-бла-бла .. для ...for fair visibility to each end of the vessel .... Это для хорошей видимости носовой и кормовой частей судна .. или ...для хорошей видимости в НАПРАВЛЕНИИ носовой и кормовой частей судна в зависимости от operation modes of the vessel (режима движения судна или режима работы двигательной установки??)

Подскажите насчёт в направлении и operation modes of the vessel.

Заранее благодарен.

 tumanov

link 5.06.2013 18:08 
некто должен хорошо просматривать всю палубу (судна) от носа до кормы

В оригинале речь про "до каждой оконечности судна", но по-русски так просто не выражаются. Предлагаю адекватную по смыслу замену.

 NEGAM

link 5.06.2013 18:35 
боюсь что для управления судном палуба не интересна
у нас так с мостика палуба вовсе не видна а вот нос и корму - видно прекрасно
Имеется в виду наверно видимость ЗА пределами судна
ИМХО формулировки "... хороший обзор в направлении носа и кормы судна" было бы достаточно

 tumanov

link 5.06.2013 18:56 
Ну, иногда, если надо понаблюдать за буксиром на гаке, то почему бы и палубу не оглянуть?

 tumanov

link 5.06.2013 19:15 
Потому что все-таки речь не столько об "управлении судном", а о его operation modes (of the vessel)

имхо, — это "разные режимы работы судна" (дословно), или же "работы, выполняемые судном" (я бы сказал так)

 ochernen

link 5.06.2013 19:33 
Спасибо. Т.е. всё-таки в НАПРАВЛЕНИИ ...

Вот здесь:
http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rezhimov-raboty-sudov-volgo-kaspiyskogo-regiona

... особенности режимов работ судов ...

да и "в зависимости от режима работы судна" гуглится неплохо.

Спасибо Вам о Волки морей и океанов!! :))

 ochernen

link 5.06.2013 19:50 
Опа .. вдогонку вопрос RADAR PLANT ниже написано что в эту плант входят две радиолокационные станции разного диапазона. Могут я назвать RADAR PLANT как радиолокационный комплекс судна или судовой радиолокационный комплекс??

Или просто RADAR PLANT = РЛС?

 tumanov

link 5.06.2013 21:11 
посмотрите в словаре и в англоязычных словарях толковых сочетание 'plant and equipment'

 tumanov

link 5.06.2013 21:12 
радиолокационное оборудование

 ochernen

link 5.06.2013 21:13 
Спасибо tumanov!

 tumanov

link 5.06.2013 21:26 
Может дадите адресок, откуда тест?

:0)

 ochernen

link 5.06.2013 21:52 
Это агентство Янус www.janusww.com

Платят ужасно мало.

 tumanov

link 5.06.2013 23:07 
eeee

 ochernen

link 5.06.2013 23:22 
О Сэр, ну раз Вы всё-равно не спите :)
Тут в предложении накручено немного ..

The vessel is provided with an autopilot suitable to be connected to the steering system of the podded rudder propellers
Меня засмущало - .... steering system of the podded rudder propellers

Я перевёл это как:
Судно оснащено системой автоматического управления курсом, подключаемой к системе рулевого управления из поворотных ВРК типа Azipod.

Azipod влепил потому что они в гондоле и на 360 град. вращаются. Но в целом можно так сказать? Или я в свою очередь коней и людей смешал для солидности??

Заранее благодарен ещё раз.

 tumanov

link 6.06.2013 0:00 
В некоторых случаях автопилот всего лишь автопилот.

Судно оснащено системой автоматического управления курсом автопилотом, подключаемойенным к рулевой системе рулевого управления из поворотных ВРК типа Azipod.

Вообще-то слово рулевая в сочетании рулевая система поворотных колонок слегка неточно.
Хочется сказать либо про "руление" с помощью этих врк, либо "система изменения / удержания курса судна с помощью колонок".
Последний вариант, увы, слишком многословен.
Назвать "курсовая система ВРК" может быть?
Но тогда где-то в тексте перед этим надо дать ей расшифровку-объяснение.

 Игорь_2006

link 6.06.2013 1:46 
fair visibility to each end of the vessel -

а не пойдет -

много раз видел дно бутылки с обеих сторон?

 ochernen

link 6.06.2013 9:07 
Спасибо Сэр!! :)

 Mike Ulixon

link 6.06.2013 18:16 
Вдогонку:
"Автопилот", или все-таки "авторулевой"? ;-)

 tumanov

link 6.06.2013 18:34 
Сэр, ну меня тоже и ногда слЭнг пронимает

:0)

Простите засранца, пожалуйста!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo