|
link 5.06.2013 12:57 |
Subject: Waste Gas Flame Arrestor O&G. tech. Техническая спецификация на Waste Gas Flame Arrestor для CDU.Как правильно перевести waste gas и flame arrestor? Огнепреградитель газов разложения? Плямегаситель отработанного газа? Есть ли разница между плямегасителем и огнепреградителем? Немного контекста: Service A: Waste Gas from Vacuum Package to heater burners. |
|
link 5.06.2013 13:02 |
* пламегаситель Разница зависит от традиции применения в отрасли или компании. Вариант - уходящие газы. |
|
link 5.06.2013 13:09 |
Peter Cantrop, у нас для какого-то оборудования огнепреградитель, для какого-то пламегаситель, вот я и подумала, а в чем разница, т.к. на английском идет один термин. |
|
link 5.06.2013 13:12 |
Придётся Вам матчасть учить не по-любительски |
|
link 5.06.2013 13:13 |
Кстати, по поводу уходящих газов. Не будет ли путаницы с отходящими газами (off-gas), т.к. далее идет: Service B: Low- pressure Off gas from CDU Overhead Vessel to safe location. |
|
link 5.06.2013 13:21 |
Peter Cantrop, *Придётся Вам матчасть учить не по-любительски* пока процесс продвигается медленно) не один год потребуется. |
|
link 5.06.2013 13:37 |
будет путаница, потому слова писать разные надо, спрашивайте у своих спецов, что, откуда и куда идёт. |
You need to be logged in to post in the forum |