DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 5.06.2013 12:57 
Subject: Waste Gas Flame Arrestor O&G. tech.
Техническая спецификация на Waste Gas Flame Arrestor для CDU.

Как правильно перевести waste gas и flame arrestor? Огнепреградитель газов разложения? Плямегаситель отработанного газа?

Есть ли разница между плямегасителем и огнепреградителем?

Немного контекста:

Service A: Waste Gas from Vacuum Package to heater burners.

 Peter Cantrop

link 5.06.2013 13:02 
* пламегаситель

Разница зависит от традиции применения в отрасли или компании.
Например, у нас - огнепреградитель, но это не нефтегаз.
То же самое газы.

Вариант - уходящие газы.

 snusmumric

link 5.06.2013 13:09 
Peter Cantrop,

у нас для какого-то оборудования огнепреградитель, для какого-то пламегаситель, вот я и подумала, а в чем разница, т.к. на английском идет один термин.

 Peter Cantrop

link 5.06.2013 13:12 
Придётся Вам матчасть учить не по-любительски

 snusmumric

link 5.06.2013 13:13 
Кстати, по поводу уходящих газов. Не будет ли путаницы с отходящими газами (off-gas), т.к. далее идет:

Service B: Low- pressure Off gas from CDU Overhead Vessel to safe location.

 snusmumric

link 5.06.2013 13:21 
Peter Cantrop,

*Придётся Вам матчасть учить не по-любительски*

пока процесс продвигается медленно) не один год потребуется.

 Peter Cantrop

link 5.06.2013 13:37 
будет путаница, потому слова писать разные надо, спрашивайте у своих спецов, что, откуда и куда идёт.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo