Subject: ОФФ gen. Уважаемые коллеги. Одна фирма прислала мне тест на перевод. И сижу я в раздумьях: то ли я ..... Ален Делон, то ли лыжи не едут))) по моему "оригинальный текст" переведен через гугл с русского:4. Terms of Payment 4.1. Payment for goods shall be effected by the Buyer in US dollars by a bank transfer to the Seller’s account in two stages: 5. Manner of Agreement as regards the Baking Cases 5.1. The Parties within 17 (seventeen) calendar days since the date of the present Contract shall come to an agreement in writing as regards the dimensions of samples of baking cases for confectionery product in the ovens indicated in art. 1.1. of the present Contract. 5.2. In order to come to an agreement as regards samples of the baking cases the Seller within 15 (fifteen) calendar days since the date of transfer of the advance payment shall send to the Buyer samples of the baking cases and the Buyer in case it has no claims shall approve of the samples within 2 (two) calendar days. 5.3. The approval shall be granted in writing only by signing by the Parties of the Certificate of Approval of the Samples of the Baking Cases for Confectionery where their dimensions and shape are stated. Approval of the samples of the baking cases is allowed by exchange of documents using fax with further sending of the original documents by mail that shall be due confirmation of the approval of the baking cases. 5.4. The term of the Contract may be prolonged for the time of delivery from the Seller to the Buyer of the mail with samples of the baking cases and for the time of delivery of the mail sent by the Buyer to the Seller with the Certificate of Approval of the above samples. 6. Test of Goods 6.1. Before the goods are handed over to the Buyer the Seller shall carry out tests of the goods showing to the Buyer the equipment (goods) functioning at a maximum capacity for 15 (fifteen) minutes. 6.2. The Document that confirms tests and their positive results shall be a bilateral certificate signed by the Seller and the Buyer or their authorized representatives. |
судя по 17 (seventeen) вы правы переведите тем же способом обратно текст-то прозрачный |
Словосочетание present contract режет слух, а в остальном текст вполне приличный... |
10-4 +1 |
|
link 5.06.2013 8:44 |
Ха... помню я этот же текст пару месяцев назад тоже переводил как тестовое задание...))))))))))))))))))))))) |
по-моему в пункте 5.2 абсолютно русский порядок слов |
оригинал, видимо, был русский, но перевод вполне приличный +2 что было, то и прислали... переводите ничтоже сумняшеся |
|
link 5.06.2013 8:59 |
Такой уровень теста показывает их собственный уровень - соответствие перевода более сложному английскому тексту они просто не сумеют проверить. |
А где такие тесты дают если не секрет? |
Не гуголь, точно. Но перевод с оригинала на русском. Перевод на 3 с плюсом за старательность. |
Manner of Agreement - сильно сказано |
|
link 5.06.2013 9:27 |
Наш ответ Чемберлену: 4. Условия платежа 4.1. Оплата за товар осуществляется Покупателем в долларах США банковским переводом на расчетный счет Продавца в два этапа: 5. Порядок Соглашения в отношении Шкафы пекарские 5.1. Сторонами в течение 17 (семнадцать) календарных дней с даты принятия настоящего Договора пришли к соглашению в письменной форме в отношении размеров образцов выпечки случаях для кондитерского изделия в печах, указанных в ст. 1.1. настоящего Договора. 5.2. Не Для того, чтобы прийти к соглашению в отношении образцы выпечки случаях Продавца в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты передачи аванса направляет Покупателю образцы выпечки случаев, а Покупатель в случае оно не имеет претензии утверждает образцы течение 2 (двух) календарных дней. 5.3. Это разрешение должно быть предоставлено только в письменной форме путем подписания Сторонами Акта о допущении Образцы Шкафы пекарские для кондитерской, где их размеров и формы отражаются. Об утверждении образцов выпечки случаях допускается обмен документами с помощью факса с последующим направлением оригинала документов по почте, что причитается подтверждение одобрения выпечки случаях. 5.4. Срок действия Договора может быть продлен на время доставки от Продавца к Покупателю почтой с образцами выпечки случаев и на время доставки сообщения, отправленные Покупателем Продавцу свидетельства о допущении выше образцов. 6. Испытание Товары 6.1. Прежде чем товар передан покупателю Продавец проводит испытания товаров показывать покупателю оборудования (товара) функционирования при максимальной мощности в течение 15 (пятнадцати) минут. 6.2. Документом, подтверждающим тестов и их положительные результаты должны быть двусторонними сертификат, подписанный продавцом и покупателем или их уполномоченные представители. |
по-моему -это старательно прилизанный гуголь |
Оплата товара и плата за товар -- почувствуйте разницу... |
baking cases - в мемориз! |
Да, "с образцами выпечки случаев" может только гугель или машперевод выдать. |
baking cases - стряпание дел нормально |
askandy "оригинал, видимо, был русский, но перевод вполне приличный " что тут приличного-то? О_о |
|
link 5.06.2013 12:34 |
приличный: в смысле - без матюгов |
|
link 5.06.2013 12:37 |
Так там еще парочка человек плюсанула за то, что без матюгов |
|
link 5.06.2013 12:43 |
Вывод: матерные слова переводить необязательно Особенно, если их там нет. Ещё один закон из теории перевода :)) |
Бывают случаи когда заказчик требует по возможности сохранять структуру предложения и переводить максимально дословно. Договора, патенты. Это понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |