DictionaryForumContacts

 Eduard1

link 31.05.2013 5:49 
Subject: whether or not gen.
приводится такое выражение: (whether or not Iy ≥ Iz)

 gni153

link 31.05.2013 5:54 
независимо от того, ... или нет (в договорах talsar); в том числе

во всяком случае; так или иначе; ли
Iy ≥ Iz) - а это что?

 Eduard1

link 31.05.2013 6:30 
у меня тоже есть словарь, но в данном случае я не знаю, как перевести. В скобках указаны пределmyые величины осей строительных элементов

 trtrtr

link 31.05.2013 6:32 
может так: в независимости от того, выполняется ли условие Iy ≥ Iz

 Eduard1

link 31.05.2013 6:33 
trtrtr, скорей всего, так.

 Karabas

link 31.05.2013 12:28 
Только "вне зависимости от..."

 trtrtr

link 31.05.2013 12:29 
Karabas+1

 Yippie

link 31.05.2013 15:54 
***Только "вне зависимости от..." / Karabas+1

http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00095.htm
Посмотрите все примеры и прикиды. Вполне вероятно, что слово только вам покажется излишним.

 mikebullet

link 31.05.2013 15:59 
Karabas поправил ошибку в русском переводе.. там вроде очевидно, что его "только" к переводу не относится)

 bredogenerator

link 31.05.2013 16:20 
(whether or not Iy ≥ Iz)
(выполняется условие Iy ≥ Iz, чи нет - без разницы:-)

 tumanov

link 31.05.2013 16:37 
Про "вне зависимости"

имхо
может я и стар.. НО

НЕЗАВИСИМО ОТ этого, МНЕ все равно не нравится неграмотность, махровым цветом, расцветшая в метрополии/

 Karabas

link 31.05.2013 17:14 
Сергей, что-то я не поняла: это в мой огород булыжник? Слово "только" никакого отношения к переводу действительно не имело (mikebullet понял это совершенно правильно) и использование мною кавычек, по-моему, исключает всякие сомнения по этому поводу.

 Yippie

link 31.05.2013 17:49 
Да, я сейчас обратил внимание, что в 15:28 Karabas поправила trtrtra, а не дала свой вариант перевода. Бывает.. ) Снимаю свой предыдущий пост (за исключением ссылки)

 overdoze

link 31.05.2013 18:46 
tumanov,
// не нравится неграмотность, махровым цветом, расцветшая в метрополии //

интересная отбивка - запятая после "махровым цветом,"
она там по правилам?
или это стилизация/манерность?
или просто случайно/опечатка?
или ошибка? ;)

 Rengo

link 31.05.2013 19:40 
Mr Tumanoff прав - "независимо от" лучше, чем "вне зависимости"

 Tante B

link 31.05.2013 19:50 
независимо от выполнения условия (без придаточных)

 Karabas

link 1.06.2013 9:24 
Rengo, где и как это "лучше" подкрепляется какими бы то ни было теоретическими обоснованиями? Допустим, Вам больше нравится первый вариант. Мне - второй. И что из этого следует? Что кто-то из нас неграмотен? Я так не думаю.

 AMOR 69

link 1.06.2013 9:34 
А чего это все зациклились на независимость, даже не исспросив контекста? Часто можно вообще без этого слова обойтись.

 Tante B

link 1.06.2013 10:08 
Karabas, на мой (непросвещённый), это лигализ (или, ширше -- язык общ.наук) супротив языка технарей, а условие аскера не похоже на фрагмент договора

 Karabas

link 1.06.2013 10:37 
Tante B, это тонко, как крыло бабочки в луче солнца...)) Однако в целом, на мой (тоже непросвещённый) взгляд, эти выражения всё же синонимичны и вполне взаимозаменяемы.

 Rengo

link 1.06.2013 13:03 
* это лигализ (или, ширше -- язык общ.наук) супротив языка технарей* -> точно, Tante B: я начитался тонны технической литературы - отсюда и мой вариант

 Tante B

link 1.06.2013 13:26 
Rengo, дык и я о том же :) чем проще текст -- тем лучше
чтобы запутаться, там хватит формул с обозначениями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo