Subject: whether or not gen. приводится такое выражение: (whether or not Iy ≥ Iz)
|
независимо от того, ... или нет (в договорах talsar); в том числе во всяком случае; так или иначе; ли |
у меня тоже есть словарь, но в данном случае я не знаю, как перевести. В скобках указаны пределmyые величины осей строительных элементов |
может так: в независимости от того, выполняется ли условие Iy ≥ Iz |
trtrtr, скорей всего, так. |
Только "вне зависимости от..." |
Karabas+1 |
***Только "вне зависимости от..." / Karabas+1 http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00095.htm |
|
link 31.05.2013 15:59 |
Karabas поправил ошибку в русском переводе.. там вроде очевидно, что его "только" к переводу не относится) |
|
link 31.05.2013 16:20 |
(whether or not Iy ≥ Iz) (выполняется условие Iy ≥ Iz, чи нет - без разницы:-) |
Про "вне зависимости" имхо НЕЗАВИСИМО ОТ этого, МНЕ все равно не нравится неграмотность, махровым цветом, расцветшая в метрополии/ |
Сергей, что-то я не поняла: это в мой огород булыжник? Слово "только" никакого отношения к переводу действительно не имело (mikebullet понял это совершенно правильно) и использование мною кавычек, по-моему, исключает всякие сомнения по этому поводу. |
Да, я сейчас обратил внимание, что в 15:28 Karabas поправила trtrtra, а не дала свой вариант перевода. Бывает.. ) Снимаю свой предыдущий пост (за исключением ссылки) |
tumanov, // не нравится неграмотность, махровым цветом, расцветшая в метрополии // интересная отбивка - запятая после "махровым цветом," |
Mr Tumanoff прав - "независимо от" лучше, чем "вне зависимости" |
независимо от выполнения условия (без придаточных) |
Rengo, где и как это "лучше" подкрепляется какими бы то ни было теоретическими обоснованиями? Допустим, Вам больше нравится первый вариант. Мне - второй. И что из этого следует? Что кто-то из нас неграмотен? Я так не думаю. |
А чего это все зациклились на независимость, даже не исспросив контекста? Часто можно вообще без этого слова обойтись. |
Karabas, на мой (непросвещённый), это лигализ (или, ширше -- язык общ.наук) супротив языка технарей, а условие аскера не похоже на фрагмент договора |
Tante B, это тонко, как крыло бабочки в луче солнца...)) Однако в целом, на мой (тоже непросвещённый) взгляд, эти выражения всё же синонимичны и вполне взаимозаменяемы. |
* это лигализ (или, ширше -- язык общ.наук) супротив языка технарей* -> точно, Tante B: я начитался тонны технической литературы - отсюда и мой вариант |
Rengo, дык и я о том же :) чем проще текст -- тем лучше чтобы запутаться, там хватит формул с обозначениями |
You need to be logged in to post in the forum |