Subject: Какого рода Л.П. в доверенности gen. Добрый вечер,в доверенности - название компании ХХХ LP В русском варианте я пишу как ХХХ ЛП. В тексте доверенности после названия компании написано hereinafter referred to as the L.P. Не могу понять, какого рода должно быть это буквосочетание в русском переводе доверенности: например, Л.П. уполномочила, уполномочил, уполномочило...Таких моментов по тексту достаточно много. Спасибо за помощь. |
в зависимости от конкретной юрисдикции, "LP" - скорее всего, limited partnership т.е. речь о товариществе ("партнерстве") - соответственно, все среднего рода один кофе и один булочка |
ИМО: я не думаю, что LP нужно вообще переводить на ЛП. Но в любом случае, ни сокращение, ни его написание не должны менять род. Главное слово тут - "компания", вот его рода и надо придерживаться. Сначала, вообще-то, надо было всё предложение написать, целиком. Давайте придумывать: "Компания ХХХ LP, в дальнейшем именуемая LP, уполномочила...". Или "Компания, в дальнейшем именуемая.....уполномочилО"? Вряд ли в оригинале написано "Partnership XXX LP....". Так не пишут. Поэтому и перевод не будет начинаться со слова "Товарищество". А это - единственное, что может давать нам средний род.. Нет во фразе "Товарищества" - нет и среднего рода. |
еще раз: lp - не "компания" и если в английском оригинале слова "company" нет - то его придумал переводчик есть это слово в оригинале или нет - видно только аскеру |
Как же быть с этим "hereinafter referred to as the L.P."? Я предстваил себе, например, Mercury L.P.. И с какой стати ее в последствии обзывать не Меркурием/продавцом/клиентом, а ограниченным партнерством? Какое отношение имеет форма организации бизнеса к определению юридического лица? |
|
link 30.05.2013 23:36 |
*еще раз: lp - не "компания" * а кто она тогда, банда?))) так все равно по женскому роду склонять надо) 90% доверенностей пишут в одессе на малой арнаутской, уж вам ли этого не знать? а если поднять любой полный комплект учредиловки на любую ЛП, она по любому так или иначе как Company проскочит, тут к бабке не ходи... |
бред рентгенологов, в прошлом товароведов - он заразителен учите матчасть |
**еще раз: lp - не "компания"** А зачем оно, это "еще раз"? Мы ж не про две гитары за стеной...)) Но поскольку Malavka на нас замолчал(-а), а вы пишите , что "соответственно, все среднего рода", скажите - какой должна бы быть, по вашему мнению, фраза на английском, чтобы дальше непременно всё среднего рода? Не, правда... |
Toaster, go fuck yourself |
|
link 31.05.2013 1:45 |
По аналогии с "hereinafter referred to as the Company", т.е. "[Компания X] в дальнейшем [по тексту] именуемая "Компания" [здесь "Товарищество"]. toast2, а что, рентгенологи не имеют право на свое мнение...падон май фрэнч? Вот Рома изучит матчасть и станет вровень с Вами, а Вы - наоборот - опуститесь из-за "бонуса" в виде хамства. Зачем так.... |
////По аналогии с "hereinafter referred to as the Company", т.е. "[Компания X] в дальнейшем [по тексту] именуемая "Компания" [здесь "Товарищество"]. //// Вот меня и интересует, Сан Саныч, если у товарищества есть название, например, Озеро, в документах обычно всё равно называют товариществом или же компанией "Озеро"? |
Спасибо за помощь! В документе слово Company нигде не упоминается, только L.P., то есть, там, где L.P. по аналогии можно было бы заменить на Company, указывается L.P. Если в самом начале документа перед названием компании я напишу слово "Компания", тогда, наверное, лучше использовать женский род. Если же нет, тогда теряюсь... |
You need to be logged in to post in the forum |