DictionaryForumContacts

 exsokol

link 30.05.2013 14:41 
Subject: инструмент деформации gen.
Пожалуйста, помогите перевести на англ.яз. <инструмент деформации>
Выражение встречается в следующем контексте:<крепление инструмента деформации на прессе>. Речь идет о реконструкции пресса: инструментом деформации пресса служат верхняя и нижняя осадочные плиты.
Может ли такое быть, что инструмент деформации - это пуансон? puncheon
Deformation tool не гуглится в контексте прессов.

Заранее большое спасибо

 Liquid_Sun

link 30.05.2013 16:50 
Только не надо его называть puncheon :=)
Нет, не пуансон,
допустим, в т-образные пазы прессов крепится оснастка, верхняя плита двигается, а нижняя неподвижная, они почти смыкаются - выдают готовую деталь.

 exsokol

link 31.05.2013 9:26 
пуансон лучше не переводить термином puncheon?

вы имеете в виду, эта оснастка и есть инструмент деформации? честно говоря, мне это не очень помогло. как это перевести, чтобы поняли?

 Пан

link 31.05.2013 9:29 
прочитал "инструмент дефлорации".. ))

простите

 Liquid_Sun

link 31.05.2013 9:33 
exsokol, пуансон здесь не фигурирует и французским словом лучше его не называть :=)
Я Вам по-русски напишу, как автор хотел сказать, но не получилось:
"верхняя и нижняя осадочные плиты являются теми частями пресса, которые деформируют материал для изготовления детали"

 exsokol

link 31.05.2013 9:52 
хорошо, это мне понятно, ваш перефраз, спасибо. Но дальше в тексте все равно встречается этот "инструмент", и рисунки есть под его названием, просто чертеж и надпись "крепление инструмент деформации на прессе", и все тут.

 trtrtr

link 31.05.2013 9:53 
Возможно, лучше привести здесь сам рисунок.

 exsokol

link 31.05.2013 10:00 
он очень плохого качества, но я могу попробовать, как это сделать технически?

 trtrtr

link 31.05.2013 10:03 
Сосканировать, разместить на сайте, где можно опубликовать графическое изображение, и кинуть ссылку сюда.

 exsokol

link 31.05.2013 10:17 
http://savepic.net/3798048.htm
сохранила тут изображение

 Liquid_Sun

link 31.05.2013 10:47 
Если Ваш контекст связан с деформацией со знаком + (не warpage),
то можно назвать это form alteration tool

 exsokol

link 31.05.2013 11:08 
мой контекст связан с прессовым оборудованием, насчет form alteration tool я совсем не уверена. Наверное, "инструмент деформации" - это местный сленг на предприятии или в отрасли, нигде не могу про него ничего найти.

 Liquid_Sun

link 31.05.2013 11:10 
если он крепится, то это оснастка (tooling)

 exsokol

link 31.05.2013 11:16 
посоветовалась с инженерами, говорят, это, скорее всего "штамп" имеется в виду... может, и так

 exsokol

link 31.05.2013 11:17 
tooling мне нравится, спасибо. Воспользуюсь им, наверно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo