Subject: инструмент деформации gen. Пожалуйста, помогите перевести на англ.яз. <инструмент деформации>Выражение встречается в следующем контексте:<крепление инструмента деформации на прессе>. Речь идет о реконструкции пресса: инструментом деформации пресса служат верхняя и нижняя осадочные плиты. Может ли такое быть, что инструмент деформации - это пуансон? puncheon Deformation tool не гуглится в контексте прессов. Заранее большое спасибо |
|
link 30.05.2013 16:50 |
Только не надо его называть puncheon :=) Нет, не пуансон, допустим, в т-образные пазы прессов крепится оснастка, верхняя плита двигается, а нижняя неподвижная, они почти смыкаются - выдают готовую деталь. |
пуансон лучше не переводить термином puncheon? вы имеете в виду, эта оснастка и есть инструмент деформации? честно говоря, мне это не очень помогло. как это перевести, чтобы поняли? |
прочитал "инструмент дефлорации".. )) простите |
|
link 31.05.2013 9:33 |
exsokol, пуансон здесь не фигурирует и французским словом лучше его не называть :=) Я Вам по-русски напишу, как автор хотел сказать, но не получилось: "верхняя и нижняя осадочные плиты являются теми частями пресса, которые деформируют материал для изготовления детали" |
хорошо, это мне понятно, ваш перефраз, спасибо. Но дальше в тексте все равно встречается этот "инструмент", и рисунки есть под его названием, просто чертеж и надпись "крепление инструмент деформации на прессе", и все тут. |
Возможно, лучше привести здесь сам рисунок. |
он очень плохого качества, но я могу попробовать, как это сделать технически? |
Сосканировать, разместить на сайте, где можно опубликовать графическое изображение, и кинуть ссылку сюда. |
|
link 31.05.2013 10:47 |
Если Ваш контекст связан с деформацией со знаком + (не warpage), то можно назвать это form alteration tool |
мой контекст связан с прессовым оборудованием, насчет form alteration tool я совсем не уверена. Наверное, "инструмент деформации" - это местный сленг на предприятии или в отрасли, нигде не могу про него ничего найти. |
|
link 31.05.2013 11:10 |
если он крепится, то это оснастка (tooling) |
посоветовалась с инженерами, говорят, это, скорее всего "штамп" имеется в виду... может, и так |
tooling мне нравится, спасибо. Воспользуюсь им, наверно |
You need to be logged in to post in the forum |