DictionaryForumContacts

 Winona

link 30.05.2013 9:38 
Subject: отчуждение в залог bank.
в таблице сравнения тарифов банков строчка: "получение новых кредитов, отчуждение в залог"

 d.

link 30.05.2013 9:51 
это неграмотно
"отчудить" в залог нельзя

 Winona

link 30.05.2013 9:53 
это, наверное, финансовый жаргон, я не могу понять смысл

 Рудут

link 30.05.2013 9:57 
provision of collateral?

 Winona

link 30.05.2013 10:02 
Рудут, видимо, так. Выделю заказчику этот кусок, не уверена

 colomba1996

link 30.05.2013 20:31 
Отчуждение в банковской терминологии общепринято переводится как "alienation", залоговое имущество - как "collateralized property". Если соединить вместе, то может "alienation of collateralized assets/property"?

 toast2

link 30.05.2013 20:40 
у кого, простите, ОБЩЕпринято? (

в залог не "отчуждают" - ибо право собственности остается у залогодателя
в залог предмет/имущество "передают"

так и переводите

"collateralized assets/property" - не рекомендую так писать (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL