Subject: Lower Case gen. AP1.1.13. Component (Materiel - Lower Case). An assembly or any combinations of parts, subassemblies, or assemblies mounted together in manufacture, assembly, maintenance, or rebuild.помогите перевести Lower Case в данном случае пожалуйста. Заранее спасибо. |
|
link 28.05.2013 7:57 |
например у split-case компрессора может быть lower case и higher case (halves) не подходит по контексту? |
я не понимаю о чем вы :( |
|
link 28.05.2013 8:31 |
да я подумал про разъемный корпус, состоящий из двух частей (верхней и нижней), но тут походу что-то другое. "To supply materiel and logistics services to DoD units throughout the world, the DoD Components maintain a supply chain consisting of weapon system support contractors.." Тут Component (с большой буквы - higher case) - это подразделение минобороны, а у вас дается определение "сomponent" как комплектующего изделия и делается примечание, что это определение слова component, когда оно относится к материалам/оборудованию (material) и пишется с маленькой - lower case. |
вот общий перевод Компонент (Материальная часть - .............). Сборка или любые комплектации частей, полукомплектов или сборных изделий, собранные вместе в оборудовании, установке, ТО или восстановительных работах |
|
link 28.05.2013 9:11 |
нижний регистр/ со строчной буквы |
Что с прописной, а что со строчной. |
AP1.1.13 здесь не опечатка? может имеется ввиду API.1.13 =Стандарт API и определение, что такое компонент (Lower case-одна из опций или доводов ниже по преимуществу/оценке????) |
|
link 28.05.2013 9:51 |
ух ты, да, это исходник. т.е. это нижний регистр будет? а что это значит? нет, не опечатка. |
You need to be logged in to post in the forum |