Subject: Compliance gen. Коллеги, подскажите как правильно перевести на русский в контексте:Соответствие правилам, процедурам и политикам. Такие слова: Certificate of compliance Речь про крупные корпорации |
1 - сертификат соответствия |
2 - я бы взяла "специалист отдела корпоративного контроля". Но - возможны варианты. |
CERTIFICATE OF COMPLIANCE This Certificate must be read and signed by all employees, officers and directors. I certify that I have received training on, read and understood Inc.’s U.S. Foreign Corrupt Practices Act policies. Это контекст. Сертификат соответствия больше к товару подходит, а вот как быть с кадровым делопроизводством как здесь? |
Карабас, спасибо, подходит, а какие варианты? |
Ну тогда, может быть, Сертификат о соблюдении установленных требований? К слову: наглядный пример важности Его Величества Контекста |
А варианты - в словаре МТ. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Compliance+officer+ Предложенный термин я именно оттуда и выудила. |
А может просто: заявление о подтверждении.Есть ли такой вид заявлений? заявление-подтверждение |
Гугл что-то не показывает такого документа. (И, на мой взгляд, надо указывать, о подтверждении чего). Но, возможно, он и существует, не знаю. |
Извещение о согласии? |
По смыслу - "карточка инструктажа" или "журнал инструктажа". |
You need to be logged in to post in the forum |