DictionaryForumContacts

 Yanick

link 13.09.2005 7:40 
Subject: Artistic creation
*** remains the only company to have maintained to this day tha artistic creation, the manufacture and the tradition of hand-waving of the most complex fabrics, and still to remain in family hands.
(речь идёт о лионской компании производителе экслюзивных шёлковых тканей)

*** является единственной "семейной" компанией, сохранившей по сей день ______, производство, а также традиционное ручное ткачество сложных рисунков.

 Brains

link 13.09.2005 8:02 
… творческий задор / ~ подход / дух творчества

 Yanick

link 13.09.2005 8:07 
А насчёт основного перевода никаких замечаний нет?

 Brains

link 13.09.2005 8:38 
Ну, в общем, есть, только что за смысл лизать стилистику одного предложения? Может, задача как раз и требует писать на канцелярите? А если нет, то что толку от нормального изложения одной фразы, если остальные останутся как у персонажей Зощенко? Является сохранившей, а также…
Если есть возможность, по окончании просто отложите результат и перечитайте на следующий день. У меня от такого чтения часто встают волосы дыбом.

 Yanick

link 13.09.2005 8:48 
Разве "является" относится к "сохранившей"?
Я думала, что тут "является семейной компанией" и "компанией сохранившей". Почти 2 разных предложения.

Хотя автоцензуру оно всё равно не проходит :(((

 Brains

link 13.09.2005 8:53 
Вот именно, что не проходит. А Вы ещё отложите и перечитайте этот ужОс. Сразу поймёте, что я имел в виду. Это элементарная проверка русской писанины на вшивость.

 Yanick

link 13.09.2005 9:25 
Есть ещё один вариант.

*** остаётся единственной семейной компанией, которой удалось сохранить высокую художественную ценность своих тканей, традицию их станочного производства и ручной работы над особенно сложными рисунками.

не верится мне, что о такой компании с чисто классическими мотивами на тканях (в Кусково вроде даже где-то висят) можно сказать "творческий задор", "творческий подход"...

 Brains

link 13.09.2005 10:09 
Всё-таки, значит, отложить и перечитать не, никак?
Ну, второй вариант уже больше похож на людской язык, хотя и суконный. Но всё же…
Грабли в том, что я не то, чтобы сильно владел предметом, так что запросто могу напихать в текст каких-нить стремительных домкратов.
А без лексики креативить последнее дело. Так что приведу свой вариант, но с той оговоркой, что он скорее показывает, как я это воспринимаю, чем как это должно выглядеть. Вот прочёл бы пару-тройку статей о лионских и местных мануфактурах, тогда мог бы дать конечный вариант. А пока это:
*** это единственная компания, которая, оставаясь в руках мануфактурной династии, и сегодня хранит традиции художественного мастерства, станочной выработки и ручного ткачества особенно сложных рисунков (узоров, ещё чего — всё-таки fabrics?).

 Yanick

link 13.09.2005 10:12 
Перечитать ещё время есть :)))
Я перечитываю, когда весь текст вчерновую уже переведён.

Вариант красивый. Про "мануфактурную династию" я бы не додумалась. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo