Subject: устройство шва gen. В инструкции часто используется термин "устройство угловых сварных швов", устройство Т-образных швов" и т.п. Речь идет о кровле. Указывается порядок их "устройства": уложить изоляционный слой, теплозащитный слой и т.д. и в заключении кровельную мембрану, которую надо приварить. Вопрос: как же все-таки перевести "устройство"?
|
|
link 24.05.2013 3:56 |
Выкинуть это устройство. |
weld arrangement |
|
link 24.05.2013 4:33 |
(7:03) неверно, про расстановку швов там речь не идет. |
Вам не угодишь!!! расстановка (Ru-En) placing, arrangement ...>>ABBYY Lingvo x5Настройки \ ВАШ ВАРИАНТ, П-СТА! |
|
link 24.05.2013 4:45 |
См. (6:56) |
Молодец! |
я написал: Procedure for making/welding T-shaped joints |
OK-welding procedure |
|
link 24.05.2013 6:07 |
Нет, не процедура. |
|
link 24.05.2013 6:08 |
это не процедура, а метода |
|
link 24.05.2013 6:12 |
здесь надо разобраться с самим "устройство" - это процедура или конструкция, в первом случае при описании последовательности действия procedure подойдёт, но это редко, обычно другие слова вместо обустройства выбирают; лучше подходит "конструкция". |
|
link 24.05.2013 6:16 |
Еще раз: здесь устройство легко выкидывается: Fillet joint welding. |
|
link 24.05.2013 6:23 |
Один раз: в этом конкретно случае не возражаю. Я о другом, для тех кто понимает. |
9:12 link+ |
Liquid_Sun - у меня не угловой шов. Рассматривается внутренний угол (как в комнате), в нем укладываются различные защитные слои , сверху накрывается кровельной мембраной, концы которой свариваются. Procedure, в данном случае, порядок действий. |
welding procedure см 8:57 link |
|
link 24.05.2013 6:42 |
Eduard1, нужно определиться, к чему относится устройство: а) к сварному шву одного слоя (к мембране) или ко всему всему многослойному кровельному стыку б) к конструкции или к порядку выполнения. Thus, может оказаться, что и не welding и без procedure не обойтись. Только Вы можете сейчас выбрать, похоже вариантов накидано достаточно. |
а если заменить "устройство" "технологией выполнеия" сварных швов - легче будет? |
|
link 24.05.2013 7:37 |
похоже, что так и есть, но может оказаться не сварных 2 выбора нужно сделать: - конструкция vs технология/процедура - сварной шов vs кровельный стык |
|
link 24.05.2013 17:30 |
Peter Cantrop прав, сначала необходимо определить: устройство - это 1) состояние или 2) процесс. Мне представляется (из Ваших примеров), что это процесс. Тогда "слушайте" Liquid_Sun. Устройство переосмысливайте как "исполнение" и заменяйте соответствующим виду работ глаголом, например, устройство сварных швов - это выполнение (making) сварных швов - welding и т.д. К примеру: устройство дверных проемов - вырезание в стене дверных проемов - making of door openings; устройство дверей - их навеска - door intallation Как-то так... |
You need to be logged in to post in the forum |