Subject: "кисляк" по-английски slang Как перевести "кисляк" на английский? Спасибо.
|
Yogurt |
loosestrife |
переведете тогда, когда поймете, что медвежонок хотел этим сказать |
|
link 24.05.2013 3:46 |
The economy went sour? |
снова: прочитайте недавнее выступление медвежонка, это оттуда |
Дык все знают, откуда, вот и ищут варианты |
a long face if you have a long face, you look sad Why've you got such a long face? - My boyfriend doesn't want to see me any more. |
я не знаю. что за медвежонок и что за кисляк? |
|
link 25.05.2013 11:48 |
А я не знаю, но догадываюсь )))))) |
ну вот и тамерлан тоже купился ( полезно все-таки иногда понимать контекст – в частности, следить за тем, какие перлы выпускает премьер или, как он сам сформулировал как-то раз – «отливает в граните» |
он имел в виду вялую экономику, отстающие, низкие темпы роста и т.п. т.е. |
почему купился? Рудут - это Лижья? |
FYI: Кисляк, -а, м. значение: весьма плохое состояние внутреннего мира, депрессия. пример текста: Чет у мя сегодня полнейший кисляк. • Кисляковый настрой. • А у меня кисляк на лице. • Зарплата 20$ и ту не платят, у меня кисляк. • У меня кисляк легкий, думаю, их с утра слушать тяжеловато. • Зачем я сюда пришёл тут полный кисляк не интересно! • Физиономия превращается в полный кисляк. • А у девушек полный кисляк на лицах. синонимы: депрессия, депресняк. to be down in the dumps |
also (in) the doldrums in the doldrums Inactive, stagnant, nonproductive; depressed, in low spirits, in the dumps, in a blue funk. Doldrum derives from dol, an obsolete form of dull, and is itself an obsolete slang term for a dullard. Thus, the doldrums refers to a condition of dullness, low spirits, or depression. I am now in the doldrums; but when I get better, I will send you …. (Morning Herald, April 13, 1811) The doldrums also often refers to the condition of a becalmed ship. By extension, not only ships, but the economy, politics, trade, etc., can be “in the doldrums.” At the present moment the trade appears to be in the doldrums. (Sir T. Sutherland, Westminster Gazette, July 11, 1895) According to the OED, confusion as to whether the doldrums referred to a condition or a location gave rise to its use as the name of that specific region of calm near the Equator where neutralizing trade winds often prevent ships from making progress. |
ну вот, уже лучше ( |
идеально |
спасибо, Рудут, теперь поняла. полюбилсь же ему эти "вызовы" |
полюбилсь же ему эти "вызовы". Так, глядишь, и в повседневную русскую речь за ним это войдет. Утром в газете-вечером в куплете-завтра в ЕГЭ |
|
link 26.05.2013 10:09 |
/Так, глядишь, и в повседневную русскую речь за ним это войдет/ Так в газетах уже давно :( |
Серьезно? Я не в курсе. |
Кисляк, это первая стадия тухляка. Тухляк - ...опа (неформал.) Вот на таком языке и говорят "профессора" из культурной столицы... |
Тамерлан, какая такая "Лижья"? |
Лижья is the starter of this thread. Я привёл значение данного слова, связанное с псиxологическим состоянием человека, которое обычно отражается на выражении его лица. Capisce? |
10-4, +1, помну, это не знание молодежного сленга, сколько доказательство того, что (он много времени проводит в ... где-то за компом), то есть, что он хотел сказать, что, да, по-молодости не спасением ситуации занимаешься, а как начинает вонять, сразу выбрасываешь... вроде uncured? Как самый клинический сучай в подростковом понимании. Да и тем, кто со сленгом не знаком, понятное слово, но можно расписать..... |
You need to be logged in to post in the forum |