DictionaryForumContacts

 abab

link 22.05.2013 15:33 
Subject: weighted progress proj.manag.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:

Subcontract services progress is obtained by summing up weighted progress of each subcontract package.

Мой перевод:

Ход работ по субподрядным услугам определяют путем суммирования хода работ по каждому комплексу субподрядных работ с учётом весового коэффициента (?).

Или:

The physical progress for the total project is obtained by summing up the physical weighted progress of home office activities, material manufacturing and delivery, yard fabrication and site field construction activities.

Мой перевод:

Выполненные работы по всему проекту определяют путём суммирования выполненных работ в своём офисе, выполненных работ по изготовлению и поставке материалов, по изготовлению на площадке сборки и по строительству на стройплощадке с учётом весового коэффициента (?).

Заранее спасибо

 Armagedo

link 22.05.2013 16:47 
Сумма взвешенных
Либо является взвешенной суммой...

Но и ваш вариант,как по мне, то:
1-й - неплох
2-й - перефразировал бы на

Выполненные работы по всему проекту определяют путём суммирования выполненных работ с учётом весового коэффициента: работ в своём офисе, работ по изготовлению и поставке материалов, работ по изготовлению на площадке сборки и работ по строительству на стройплощадке

 Liquid_Sun

link 22.05.2013 16:55 
Subcontract services progress - ход/прогресс выполнения субподрядных работ
yard fabrication - готовность продукции на заводе-изготовителе

 Armagedo

link 22.05.2013 17:01 
О, Liquid_Sun напомнил о дисляймере.
Мое касается только связанного weighted.
В остальном - доверяюсь знающим :)

 abab

link 22.05.2013 17:11 
Armagedo, спасибо.

Liquid_Sun, здесь навряд ли Ваш вариант пройдёт. Здесь речь идёт об измерении хода работ/выполненных работ. А yard здесь - участок сборки модулей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo