Subject: whose appointment and authority it shall not be necessary to prove gen. помогите правильно перевести фразу из договора whose appointment and authority it shall not be necessary to proveСпасибо |
...чье назначение и авторитет не подлежат никакому сомнению. |
Опять "урюки" составляли? "it" лишнее. authority - полномочия |
да вроде не лишнее - безличное He, whose authority it shall not be necessary to prove.... Но для перевода, конечно, хоть фразу целиком увидеть неплохо |
Всё равно "урюки"... |
You need to be logged in to post in the forum |