Subject: Daypart gen. Прошу помочь с переводом "daypart". Ниже контекст. Daypart A daypart is identified as the peak hours of operations linked to breakfast, lunch, snack, dinner, or late night. For purposes of this tool, we have identified two dayparts: breakfast and regular menu. Сначала, была мысль "дневное меню" ( в случае с меню, но тогда не вяжется отдельно..) |
|
link 20.05.2013 20:17 |
а если "дневные блюда"? |
|
link 20.05.2013 20:18 |
соответственно "вечерние" |
Не поняла, в тексте еще есть "Breakfast menu".... А куда вечерние? Отдельно в одном месте видела как дэйпарт, но это совсем не подходит. |
может еще варианты у кого-нибудь имеются, плиз? |
может поиграть со словами "сутки", "время суток" (напр. какое вино вы предпочитаете в это время суток?:)) "суточное меню, блюда на завтрак, стандартное меню"? |
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=Daypart+ а также: dayparting is the practice of dividing the day into several parts. |
Спасибо! Оставлю суточное меню и время суток, стандартное меню и меню для завтрака. |
"суточное меню" заставляет вспомнить о суточных щах... "меню, сответствующее определённому времени суток" -- жутко громоздко, но более правильно, подумайте ещё в этом направлении |
You need to be logged in to post in the forum |