DictionaryForumContacts

 Eleonid

link 20.05.2013 20:11 
Subject: Daypart gen.

Прошу помочь с переводом "daypart". Ниже контекст.

Daypart A daypart is identified as the peak hours of operations linked to breakfast, lunch, snack, dinner, or late night. For purposes of this tool, we have identified two dayparts: breakfast and regular menu.
Daypart menu The daypart menu refers to menu items sold during breakfast or regular menu hours of operations. For example, Big Macs are sold during the regular menu and hash browns during breakfast.

Сначала, была мысль "дневное меню" ( в случае с меню, но тогда не вяжется отдельно..)

 rendezvoir

link 20.05.2013 20:17 
а если "дневные блюда"?

 rendezvoir

link 20.05.2013 20:18 
соответственно "вечерние"

 Eleonid

link 20.05.2013 20:21 
Не поняла, в тексте еще есть "Breakfast menu".... А куда вечерние? Отдельно в одном месте видела как дэйпарт, но это совсем не подходит.

 Eleonid

link 21.05.2013 12:26 
может еще варианты у кого-нибудь имеются, плиз?

 yyyy

link 21.05.2013 13:02 
может поиграть со словами "сутки", "время суток" (напр. какое вино вы предпочитаете в это время суток?:))
"суточное меню, блюда на завтрак, стандартное меню"?

 AMOR 69

link 21.05.2013 13:06 
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=Daypart+
а также:
dayparting is the practice of dividing the day into several parts.

 Eleonid

link 21.05.2013 13:27 
Спасибо! Оставлю суточное меню и время суток, стандартное меню и меню для завтрака.

 Tante B

link 21.05.2013 13:35 
"суточное меню" заставляет вспомнить о суточных щах...

"меню, сответствующее определённому времени суток" -- жутко громоздко, но более правильно, подумайте ещё в этом направлении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo