DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 18.05.2013 12:20 
Subject: Legalese: суд поддержал в споре; принятие в установленном порядке notar.
10 мая арбитражный суд Москвы поддержал компанию в этом споре, посчитав, что рекомендации ФАС не были приняты в установленном порядке.

как правильно по-легальному перевести части "поддержал.. споре" и "рекомендации не были приняты в уст. порядке"?

Моя попытка:

On the 10th of May the Arbitration Court of Moscow satisfied the company’s claim in the case, ruling that the FAS had strayed from the established procedure in adopting its recommendations.

 recom

link 18.05.2013 13:06 
как вариант The Court upheld

 lisulya

link 18.05.2013 16:20 
Upheld + 1

 ОксанаС.

link 18.05.2013 16:36 
да это и не совсем легализ, так, поп-пересказ судебного решения
я бы сказала backed

 lisulya

link 18.05.2013 17:45 
ruling that the FAS did not follow the established procedure

 toast2

link 18.05.2013 20:39 
оксана+1
а) это не легализ, б) "to uphold" в английском легализе обычно употребляется в значении "оставил в силе решение суда первой/низшей инстанции" (применительно к решению суда кассационной инстанции), т.е. "(не) удолетворил кассационную жалобу"
в данном случае этот термин не совсем уместен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo