|
link 18.05.2013 12:20 |
Subject: Legalese: суд поддержал в споре; принятие в установленном порядке notar. 10 мая арбитражный суд Москвы поддержал компанию в этом споре, посчитав, что рекомендации ФАС не были приняты в установленном порядке.как правильно по-легальному перевести части "поддержал.. споре" и "рекомендации не были приняты в уст. порядке"? Моя попытка: On the 10th of May the Arbitration Court of Moscow satisfied the company’s claim in the case, ruling that the FAS had strayed from the established procedure in adopting its recommendations. |
как вариант The Court upheld |
Upheld + 1 |
да это и не совсем легализ, так, поп-пересказ судебного решения я бы сказала backed |
ruling that the FAS did not follow the established procedure |
оксана+1 а) это не легализ, б) "to uphold" в английском легализе обычно употребляется в значении "оставил в силе решение суда первой/низшей инстанции" (применительно к решению суда кассационной инстанции), т.е. "(не) удолетворил кассационную жалобу" в данном случае этот термин не совсем уместен |
You need to be logged in to post in the forum |