DictionaryForumContacts

 holy-qwerty

link 15.05.2013 12:55 
Subject: history of falsehood is not the same as false history lit.
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, адекватно перевести. тот самый случай, когда смысл ясен. но на русскйи передать сложновато

 overdoze

link 15.05.2013 13:03 
тот самый случай, когда контекст не помешал бы
(а как иначе удачно перевести falsehood и history?)

 AMOR 69

link 15.05.2013 13:04 
История фальши не есть фальшивая история.

 holy-qwerty

link 15.05.2013 13:06 
контекст - это заглавие статьи о романе, в котором рассказывается о никогда не существовашем поэте. (но он описан в книге столь виртуозно, что читателю кажется. что все так и было)

 trtrtr

link 15.05.2013 13:07 
или может быть фальсификация, в контексте истории.

 10-4

link 15.05.2013 13:21 
История вымышленного -- это не вымышленная история.

 AMOR 69

link 15.05.2013 13:31 
very good!

 Wolverin

link 15.05.2013 13:34 
художественный вымысел не означает искажение реальных событий.

 holy-qwerty

link 15.05.2013 13:37 
Wolverin - красивая версия, но в данном случае желательно, чтобы и перевод передавал игру слов.

 AsIs

link 15.05.2013 13:59 
"История подлога, или подлог истории?"
(запятая - намек на один и тот же объект статейного повествования, вопросительный знак - призыв разобраться, а один и тот же ли объект)

 lyoshazharik

link 15.05.2013 14:03 
AsIs +1
тогда может лучше звучит "История фальши, или фальшивая история?"?

 10-4

link 15.05.2013 14:12 
"История фальши, или фальшивая история" -- запятая в этом предложении указывает на тождество первого и второго понятия. А это протиречит смыслу исходника.

 holy-qwerty

link 15.05.2013 14:15 
10-4 - да, да, да, точно-точно

 lyoshazharik

link 15.05.2013 14:17 
Вы правы. тогда без запятой)

 overdoze

link 15.05.2013 14:24 
чесговоря не очень понятно, что таки подразумевается под history of falsehood
(если falsehood - это вымышленный поэт, то что у такого вымысла может быть "history of"?)

 overdoze

link 15.05.2013 14:26 
(а так вообще может пригодиться пара "фикция - фиктивная")

 AsIs

link 15.05.2013 14:28 
запятая в этом предложении указывает на тождество первого и второго понятия
В этом и интрига. А знак "?" - challenge прочитать статью и разобраться в сути...
но это так... всего лишь мое предложение

 trtrtr

link 15.05.2013 14:43 
holy-qwerty, а какой там весь абзац?

 10-4

link 15.05.2013 14:46 
"Выдумка не есть обман..." (Б.Окуджава)

 trtrtr

link 15.05.2013 14:48 
История фальсификаций и фальсифицированная история - две разные вещи.

 holy-qwerty

link 15.05.2013 15:23 
AsIs - статья прочитана. и смысл я понимаю. суть в том, что виртуозно рассказанная история, даже если она о том, чего никогда не было - не может быть приравнена к нарочной фальсификации исторических событий. то бишь придумать персонажа-поэта и убедить читателя, что действительно таковой имелся и сказать, что, к примеру, Пушкин умер от сифилиса, это не одно и то же.

trtrtr - там длинная статья очень, и конкретно нет в тексте такой же формулировки. поэтому абзацы ничем не помогут.

 Alaven

link 15.05.2013 16:03 
А если попробовать передать эту мысль, но не привязываться к history of falsehood. Например,
Бывают истории выдуманные, а бывают - намеренно сфальсифицированные (намеренно ложные).
Не так страшна выдуманная история, как сфальсифицированная.

 Wolverin

link 15.05.2013 17:02 
"чесговоря не очень понятно, что таки подразумевается под history of falsehood"

- я тоже не совсем понял, потому и выкинул "историю" на свалку. -:))
аскер,
да нет тут никакой такой особой игры слов.
и по-русски не удастся "передать игру" одним и тем же словом, тем паче через "фальшивый".
ну, можно подбирать похожие по звучанию слова, напр.:
худ. вымыслы - это [никак] совсем не домыслы досужие.
и т.п. но стоит ли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo