|
link 15.05.2013 12:55 |
Subject: history of falsehood is not the same as false history lit. Здравствуйте! помогите, пожалуйста, адекватно перевести. тот самый случай, когда смысл ясен. но на русскйи передать сложновато
|
тот самый случай, когда контекст не помешал бы (а как иначе удачно перевести falsehood и history?) |
История фальши не есть фальшивая история. |
|
link 15.05.2013 13:06 |
контекст - это заглавие статьи о романе, в котором рассказывается о никогда не существовашем поэте. (но он описан в книге столь виртуозно, что читателю кажется. что все так и было) |
или может быть фальсификация, в контексте истории. |
История вымышленного -- это не вымышленная история. |
very good! |
художественный вымысел не означает искажение реальных событий. |
|
link 15.05.2013 13:37 |
Wolverin - красивая версия, но в данном случае желательно, чтобы и перевод передавал игру слов. |
"История подлога, или подлог истории?" (запятая - намек на один и тот же объект статейного повествования, вопросительный знак - призыв разобраться, а один и тот же ли объект) |
|
link 15.05.2013 14:03 |
AsIs +1 тогда может лучше звучит "История фальши, или фальшивая история?"? |
"История фальши, или фальшивая история" -- запятая в этом предложении указывает на тождество первого и второго понятия. А это протиречит смыслу исходника. |
|
link 15.05.2013 14:15 |
10-4 - да, да, да, точно-точно |
|
link 15.05.2013 14:17 |
Вы правы. тогда без запятой) |
чесговоря не очень понятно, что таки подразумевается под history of falsehood (если falsehood - это вымышленный поэт, то что у такого вымысла может быть "history of"?) |
(а так вообще может пригодиться пара "фикция - фиктивная") |
запятая в этом предложении указывает на тождество первого и второго понятия В этом и интрига. А знак "?" - challenge прочитать статью и разобраться в сути... но это так... всего лишь мое предложение |
holy-qwerty, а какой там весь абзац? |
"Выдумка не есть обман..." (Б.Окуджава) |
История фальсификаций и фальсифицированная история - две разные вещи. |
|
link 15.05.2013 15:23 |
AsIs - статья прочитана. и смысл я понимаю. суть в том, что виртуозно рассказанная история, даже если она о том, чего никогда не было - не может быть приравнена к нарочной фальсификации исторических событий. то бишь придумать персонажа-поэта и убедить читателя, что действительно таковой имелся и сказать, что, к примеру, Пушкин умер от сифилиса, это не одно и то же. trtrtr - там длинная статья очень, и конкретно нет в тексте такой же формулировки. поэтому абзацы ничем не помогут. |
А если попробовать передать эту мысль, но не привязываться к history of falsehood. Например, Бывают истории выдуманные, а бывают - намеренно сфальсифицированные (намеренно ложные). Не так страшна выдуманная история, как сфальсифицированная. |
"чесговоря не очень понятно, что таки подразумевается под history of falsehood" - я тоже не совсем понял, потому и выкинул "историю" на свалку. -:)) аскер, да нет тут никакой такой особой игры слов. и по-русски не удастся "передать игру" одним и тем же словом, тем паче через "фальшивый". ну, можно подбирать похожие по звучанию слова, напр.: худ. вымыслы - это [никак] совсем не домыслы досужие. и т.п. но стоит ли? |
You need to be logged in to post in the forum |