Subject: Помогите перевести предложения сохраняя метафору stylist. Надеюсь добрые люди найдутся и спасут мою душу от тройбана. Спасибо! 1.He had hoped that Sally would laugh at this, and she did, and in a sudden mutual gush they cashed into the silver of laughter all the sad” secrets they could find in their pockets. (U.) 2. All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history. 3. Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing 4.She looked down on Gopher Prairie. The snow stretching without break from street to devouring prairie beyond, wiped out the town’s pretence of being a shelter. The houses were black specks on a white sheet. (S.L.) |
одна ысяча ублей |
|
link 15.05.2013 3:04 |
950 |
хм.... какой такой тройбан - тут пока что голимый низачот. или тройбан ставят просто за ознакомление с заданием? =О тогда идите скорее берите! в жызни такая маржа встречается почти никогда! :) |
vikapril, ну а ваши-то варианты "на тройбан" можно посмотреть? Pour commencer, как говорят французы, les filles d'abord. =on the summit of each was stuck the upper half of a princess= |
А мне очень понравились предложения)) На английском они звучат, конечно, красиво.. Но вот чтобы всю эту красоту передать на русском, нужно хорошенько подумать)) Ну и чтобы мой пост не считался флудом.. Навскидку третье предложение: Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing. - Приходит осень, и деревья сбрасывают свои одежки, заставляя матушку-природу покрыться стыдливым румянцем. |
Это те предложения, которые мой уровень второкурсника, не позволяет мне перевести. Я в некоторых даже смысл уловить не могу. All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history. на счет этого: |
вот я вам, честно, где-то завидую -- у вашего поколения есть гугл, (вольфрам, маткад) и прочие ресурсы. А ведь когда-то нас гнобили за наличие калькулятора при попытке расчета "площади Ленина", лол :) бесплатный совет: обратите внимание на свои запятые -- их у вас либо недостает, либо слишком много |
(на всякий случай) here the Union = USA тем паче CCCP в конце 19-го века еще не существовало. У вас отсутствует "метафорическое" восприятие текста. И есть др. ошибки. Читайте что-то попроще. Или продеритесь сквозь некий кусок всего этого текста, он есть в сети. Может, что-то и прояснится. |
|
link 15.05.2013 18:16 |
Примерно так: Шумные призывы зрителей по всей стране предвкушают её прибытие, которое совпадет с началом нового века. Ведь мы сейчас стоим у самого конца, у тлеющей корки пепла на кончике окурка, оставшегося от века девятнадцатого, которому вот-вот предстоит быть раздавленным в пепельнице истории. |
корка пепла - это скорее после извержения вулкана. "спеклось". (хотя неважно, примерно так, конечно) Медный, ну и чем вы ему таким образом помогаете? (хотя это ваше дело, мне-то что) |
|
link 15.05.2013 18:26 |
All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history. Люди по всему Союзу, требовали её приезда, который совпал бы с началом нового века, ибо мы находимся на конце тлеющей сигареты, 19 века, который вот-вот окажется потушенным, как окурок, в пепельнице истории. clamour - not clamoured; present tense Медный, ну и чем вы ему таким образом помогаете? |
CopperKettle, браво :) Wolverin, не ему, а ей -- и таки да, шоб был диплом, а там дальше хоть трава не расти, главное же выйти замуж удачно, правда, автор? И кстати, автор -- у вас англ основной на курсе? или нет? |
это что, второй курс иняза? :-))))!!!! (приободрившись) ну тогда...это хорошо, моя голодная смерть несколько откладывается. уф. |
|
link 15.05.2013 18:37 |
Или срочно меняйте профессию, или беритесь за учебники РУССКОГО языка. |
Wolverin увы, уже второй курс ну или ура, а не увы :) ахах студенты нынче вообсче нихрена не читают, ну и пусть, лол :) |
ящетаю надо таки срочно бежать за тройбаном - пока предлагают ;) |
3. Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing Приходит осень, деревья начинают сбрасывать листву, и Природа покрывается багряным румянцем перед тем, как окончательно оголиться. |
5. And the skirts! What a sight were those skirts! They were nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess. А юбки! Что только это были за юбки! Они были точь-в-точь похожи на широчайшие разукрашенные пирамиды. На вершине каждой такой пирамиды была прикреплена/помещалась верхняя часть принцессы. |
лисуля, вы ему четверку хотите? -:)) |
пардон, конечно же "ей". à propos, где там "широченные"? ох. |
тройбан с плюсом ) |
vast -- это обычно про ширину, если одежда... широчайшие? широченные? |
объемные, вместительные. да неважно это. |
**На вершине каждой такой пирамиды..** восседал/был воздвигнут бюст царевны/принцессы можем жеж, если хотим-та вся проблема в том, что нонеча и таперича бесплатно этим заниматься уже кагбе не комильфо -- ноблесс оближ а студенты таки-да, повадились |
отваживать же некому. |
лисулька, дорогая! вот с твоей подачи вспомнила стих Древеня, под который пролито было много слез романтических :) (а уж метафор там...) When spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough; When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow; When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air, Come back to me! Come back to me, and say my land is fair! мурашки :) |
раз пошла такая... (hoping to initiate a chain reaction) Wind and Window Flower Lovers, forget your love, When the frosty window veil He marked her through the pane, He was a winter wind, But he sighed upon the sill, Perchance he half prevailed But the flower leaned aside |
6. He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands. Фиговая какая-то метафора. У меня например с яйцами это ну никак не ассоциируется. А по-русски кроме "липкий", "скользкий" (пот) ничего на ум не приходит. |
это такой формы капли, ми синкс |
6.He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands. Он почувствовал виноградины пота на ладонях. |
Как-то про пот никаких метафор по-русски не придумывается, одни эпитеты. Он почувствовал крупные, скользкие капли пота на ладонях. |
Он почувствовал крупные, скользкие, как яйца, капли пота на ладонях. |
Скользкие как яйца ))))) чьи только? |
еще забыли постебаться по поводу "Autumn comes" ( |
а что тут стебаться? ну приходит и приходит, как по-английски, так и по-русски |
![]() summer can come too ( die russen koennen es auch ( |
= про пот никаких метафор по-русски не придумывается= пришло в голову "икринки пота" но, похоже, тема уже съехала в стеб |
да неее, не "скользкие, как яйца," пауза там: Он почувствовал крупные, скользкие, (пауза) (еще пауза) как яйца, капли пота на ладонях. |
Не-а, икринки тоже не нра... Не по-русски как-то это метафорами возвышать всякие физиологические функции, по-моему. По-английски эти "eggs" указывают на обильность, потому что есть такая традиция (е.g. I was sweating bullets), а вот по-русски всякие "икринки", "виноградины" -- это из более тактильной области, по-моему. |
А если градины пота? Мы же говорим: "Пот лился градом". |
крупицы он по крупицам выдавливал из себя пот |
По крупицам выдавливал из себя поца ) |
Лился градом -- устойчивое выражение... Градины пота... Ну, возможно, хотя с натяжкой |
всё-таки капли, яйца и виноград с прочей икрой как правило на лбу выступают, а ладони обычно только прозаично вспотеть/взмокнуть могут образование капель там наблюдается крайне редко - это симптом заболевания: "У подростков и молодых людей описаны случаи появления видимых капель пота на ладонях. Подобные крайние случаи идиопатического гипергидроза обычно бывают вызваны тревожными или стрессовыми ситуациями" бусинки пота ещё можно привлечь "с его ладоней градом лился пот" - круто! сразу строкой в стихи! :-) |
C его ладоней градом лился Пот... Здесь переводчик потрудился! Вот! а рядом бродила коза, кричавшая нечеловеческим голосом... |
Erdferkel, ну предложите тогда что-нибудь сами. |
я уже бусинки предложила :-) |
Кстати, бусинки пота мне ни разу не встречались. М.б., бисеринки пота? |
незачем метать бисеринки пота перед козами, кричавшими нечеловеческим голосом |
overdoze, это вы сейчас к кому и к чему? |
это я всем серьезным людям! ... да, вот |
для бусинков Результатов: примерно 50 300 (0,09 сек.) бисеринки мельче а в англ.метафоре, вероятно, колибри яйца снесли |
Ладони там стали липкими от пота, если надо по-русску. Если не надо по-русску, а надо в стиле перевода книг Harlequin и прочих этих Сесилий, не побоюсь этого слова, Ахерн, то сохраняйте метафору. А капли/градины/бисерины и т.п. пота имхо обычно исключительно на лбу выступают |
Сергеич +1 |
капли/градины/бисерины пота выступили на его лбу по самые кончики пальцев |
He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands. имхо, не надо здесь про липкий пот ))) он вдруг почувствовал капли влаги на ладонях |
руки наконец-то помыл, что ли? :-) |
нет, это нелипкий пот градом катился со лба, устремляясь в подставленные ладошки, отчего чувство и возникало. |
выступавшие на лбу градины пота бисеринами скатывались к его ладоням, увляжняя их как водянистые яйца |
"руки наконец-то помыл, что ли? :-)" Erdferkel, Wolverin и все hi:) не понимаю, где вы тут липкий пот нашли. у меня было такое: просто капли воды на ладонях выступали. |
"капли влаги" очень даже в тему. так что мой вар-т лучший:D |
чисто конкретно аш-два-о??? |
"капли влаги" - вы метафору с тавтологией не путаете? |
"аш-два-о, метафора, тавтология.." я так понимаю, этот кусок не из техперевода и уж тем более никакого отношения к лингвистике не имеет. чем плохо "капли влаги на ладонях"? |
overdoze "капли влаги" - вы метафору с тавтологией не путаете? при чем тут тавтология? О_о упала под стол |
|
link 17.05.2013 12:52 |
Он почувствовал, что яйца становятся водянистыми, и липкий пот выступил на его ладонях... мелькнула мысль: "Вот те и юбки с пирамидами...допрыгался"... |
|
link 17.05.2013 13:01 |
хм... катал мокрые яйца в липких ладонях? |
|
link 17.05.2013 13:03 |
это уже потом.... |
Все + много )) |
You need to be logged in to post in the forum |