DictionaryForumContacts

 vikapril

link 14.05.2013 20:58 
Subject: Помогите перевести предложения сохраняя метафору stylist.
Надеюсь добрые люди найдутся и спасут мою душу от тройбана. Спасибо! 

1.He had hoped that Sally would laugh at this, and she did, and in a sudden mutual gush they cashed into the silver of laughter all the sad” secrets they could find in their pockets. (U.)

2. All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history.

3.  Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing

4.She looked down on Gopher Prairie. The snow stretching without break from street to devouring prairie beyond, wiped out the town’s pretence of being a shelter. The houses were black specks on a white sheet. (S.L.)
5. And the skirts! What a sight were those skirts! They were nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess.
6. He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands.
7.The man stood there in the middle of the street with the deserted dawnlit boulevard telescoping out behind him

 JetiX

link 14.05.2013 21:20 
одна ысяча ублей

 CopperKettle

link 15.05.2013 3:04 
950

 overdoze

link 15.05.2013 6:05 
хм.... какой такой тройбан - тут пока что голимый низачот.
или тройбан ставят просто за ознакомление с заданием? =О
тогда идите скорее берите! в жызни такая маржа встречается почти никогда! :)

 Denisska

link 15.05.2013 6:28 
vikapril, ну а ваши-то варианты "на тройбан" можно посмотреть?
Pour commencer, как говорят французы, les filles d'abord.

=on the summit of each was stuck the upper half of a princess=
Метафора с пирамидами, кмк, тут вполне "рабочая".
"...пирамиды, украшенные бюстами принцесс"

 ~Rita~

link 15.05.2013 9:42 
А мне очень понравились предложения)) На английском они звучат, конечно, красиво.. Но вот чтобы всю эту красоту передать на русском, нужно хорошенько подумать))

Ну и чтобы мой пост не считался флудом.. Навскидку третье предложение:

Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing. - Приходит осень, и деревья сбрасывают свои одежки, заставляя матушку-природу покрыться стыдливым румянцем.

 vikapril

link 15.05.2013 17:23 
Это те предложения, которые мой уровень второкурсника, не позволяет мне перевести. Я в некоторых даже смысл уловить не могу.

All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history.

на счет этого:
Люди по всему Союзу, требовали её приезда, который совпал бы с началом нового века, ибо мы находимся на конце тлеющей сигареты, 19 века, который вот-вот окажется потушенным, как окурок, в пепельнице истории.

 JetiX

link 15.05.2013 17:59 
вот я вам, честно, где-то завидую -- у вашего поколения есть гугл, (вольфрам, маткад) и прочие ресурсы. А ведь когда-то нас гнобили за наличие калькулятора при попытке расчета "площади Ленина", лол :)

бесплатный совет: обратите внимание на свои запятые -- их у вас либо недостает, либо слишком много

 Wolverin

link 15.05.2013 18:06 
(на всякий случай)
here the Union = USA
тем паче CCCP в конце 19-го века еще не существовало.
У вас отсутствует "метафорическое" восприятие текста. И есть др. ошибки. Читайте что-то попроще. Или продеритесь сквозь некий кусок всего этого текста, он есть в сети. Может, что-то и прояснится.

 CopperKettle

link 15.05.2013 18:16 
Примерно так:

Шумные призывы зрителей по всей стране предвкушают её прибытие, которое совпадет с началом нового века. Ведь мы сейчас стоим у самого конца, у тлеющей корки пепла на кончике окурка, оставшегося от века девятнадцатого, которому вот-вот предстоит быть раздавленным в пепельнице истории.

 Wolverin

link 15.05.2013 18:24 
корка пепла - это скорее после извержения вулкана. "спеклось".
(хотя неважно, примерно так, конечно)
Медный, ну и чем вы ему таким образом помогаете?
(хотя это ваше дело, мне-то что)

 CopperKettle

link 15.05.2013 18:26 
All across the Union audiences clamour for her arrival, which will coincide with that of the new century. For we are at the fag-end, the smouldering cigar-butt, of a nineteenth century which is just about to be ground out in the ashtray of history.

Люди по всему Союзу, требовали её приезда, который совпал бы с началом нового века, ибо мы находимся на конце тлеющей сигареты, 19 века, который вот-вот окажется потушенным, как окурок, в пепельнице истории.

clamour - not clamoured; present tense
will - not would; so off with "бы"

Медный, ну и чем вы ему таким образом помогаете?
===================
после трех страниц новостей приятно перевести пару предложений человеческого текста

 JetiX

link 15.05.2013 18:27 
CopperKettle, браво :)

Wolverin, не ему, а ей -- и таки да, шоб был диплом, а там дальше хоть трава не расти, главное же выйти замуж удачно, правда, автор?

И кстати, автор -- у вас англ основной на курсе? или нет?

 Wolverin

link 15.05.2013 18:32 
это что, второй курс иняза?
:-))))!!!!
(приободрившись)
ну тогда...это хорошо, моя голодная смерть несколько откладывается.
уф.

 Anna-London

link 15.05.2013 18:37 
Или срочно меняйте профессию, или беритесь за учебники РУССКОГО языка.

 JetiX

link 15.05.2013 18:40 
Wolverin
увы, уже второй курс
ну или ура, а не увы :) ахах

студенты нынче вообсче нихрена не читают, ну и пусть, лол :)

 overdoze

link 15.05.2013 19:24 
ящетаю надо таки срочно бежать за тройбаном - пока предлагают ;)

 lisulya

link 15.05.2013 20:50 
3.  Autumn comes And trees are shedding their leaves, And Mother Nature blushes Before disrobing

Приходит осень, деревья начинают сбрасывать листву, и Природа покрывается багряным румянцем перед тем, как окончательно оголиться.

 lisulya

link 15.05.2013 21:06 

5. And the skirts! What a sight were those skirts! They were nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess.

А юбки! Что только это были за юбки! Они были точь-в-точь похожи на широчайшие разукрашенные пирамиды. На вершине каждой такой пирамиды была прикреплена/помещалась верхняя часть принцессы.

 Wolverin

link 15.05.2013 21:12 
лисуля, вы ему четверку хотите?
-:))

 Wolverin

link 15.05.2013 21:16 
пардон, конечно же "ей".
à propos, где там "широченные"?
ох.

 lisulya

link 15.05.2013 21:16 
тройбан с плюсом )

 lisulya

link 15.05.2013 21:19 
vast -- это обычно про ширину, если одежда... широчайшие? широченные?

 Wolverin

link 15.05.2013 21:39 
объемные, вместительные.
да неважно это.

 JetiX

link 15.05.2013 21:51 
**На вершине каждой такой пирамиды..** восседал/был воздвигнут бюст царевны/принцессы

можем жеж, если хотим-та

вся проблема в том, что нонеча и таперича бесплатно этим заниматься уже кагбе не комильфо -- ноблесс оближ

а студенты таки-да, повадились

 Wolverin

link 15.05.2013 22:08 
отваживать же некому.

 JetiX

link 15.05.2013 22:18 
лисулька, дорогая! вот с твоей подачи вспомнила стих Древеня, под который пролито было много слез романтических :)
(а уж метафор там...)
When spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!

мурашки :)

 Wolverin

link 15.05.2013 22:54 
раз пошла такая...
(hoping to initiate a chain reaction)

Wind and Window Flower
by R. Frost

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

---------------
Now, that's the poetry of a genius. Looks simple, doesn't it? -:))

 lisulya

link 16.05.2013 6:20 
6. He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands.

Фиговая какая-то метафора. У меня например с яйцами это ну никак не ассоциируется. А по-русски кроме "липкий", "скользкий" (пот) ничего на ум не приходит.

 overdoze

link 16.05.2013 6:45 
это такой формы капли, ми синкс

 vikapril

link 16.05.2013 14:59 
 6.He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands.

Он почувствовал виноградины пота на ладонях.

 lisulya

link 16.05.2013 17:15 
Как-то про пот никаких метафор по-русски не придумывается, одни эпитеты.

Он почувствовал крупные, скользкие капли пота на ладонях.

 overdoze

link 16.05.2013 17:35 
Он почувствовал крупные, скользкие, как яйца, капли пота на ладонях.

 lisulya

link 16.05.2013 23:35 
Скользкие как яйца ))))) чьи только?

 toast2

link 17.05.2013 0:27 
еще забыли постебаться по поводу "Autumn comes" (

 lisulya

link 17.05.2013 3:01 
а что тут стебаться? ну приходит и приходит, как по-английски, так и по-русски

 03040

link 17.05.2013 5:53 

summer can come too (

die russen koennen es auch (

 Denisska

link 17.05.2013 6:17 
= про пот никаких метафор по-русски не придумывается=
пришло в голову "икринки пота"
но, похоже, тема уже съехала в стеб

 overdoze

link 17.05.2013 6:23 
да неее, не "скользкие, как яйца,"
пауза там:

Он почувствовал крупные, скользкие, (пауза) (еще пауза) как яйца, капли пота на ладонях.

 lisulya

link 17.05.2013 6:29 
Не-а, икринки тоже не нра... Не по-русски как-то это метафорами возвышать всякие физиологические функции, по-моему. По-английски эти "eggs" указывают на обильность, потому что есть такая традиция (е.g. I was sweating bullets), а вот по-русски всякие "икринки", "виноградины" -- это из более тактильной области, по-моему.

 Ying

link 17.05.2013 7:05 
А если градины пота? Мы же говорим: "Пот лился градом".

 overdoze

link 17.05.2013 7:06 
крупицы

он по крупицам выдавливал из себя пот

 lisulya

link 17.05.2013 7:31 
По крупицам выдавливал из себя поца )

 lisulya

link 17.05.2013 7:33 
Лился градом -- устойчивое выражение... Градины пота... Ну, возможно, хотя с натяжкой

 Erdferkel

link 17.05.2013 7:41 
всё-таки капли, яйца и виноград с прочей икрой как правило на лбу выступают, а ладони обычно только прозаично вспотеть/взмокнуть могут
образование капель там наблюдается крайне редко - это симптом заболевания:
"У подростков и молодых людей описаны случаи появления видимых капель пота на ладонях. Подобные крайние случаи идиопатического гипергидроза обычно бывают вызваны тревожными или стрессовыми ситуациями"
бусинки пота ещё можно привлечь
"с его ладоней градом лился пот" - круто! сразу строкой в стихи! :-)

 Erdferkel

link 17.05.2013 7:43 
C его ладоней градом лился
Пот...
Здесь переводчик потрудился!
Вот!
а рядом бродила коза, кричавшая нечеловеческим голосом...

 Ying

link 17.05.2013 7:47 
Erdferkel, ну предложите тогда что-нибудь сами.

 Erdferkel

link 17.05.2013 7:53 
я уже бусинки предложила :-)

 Ying

link 17.05.2013 7:54 
Кстати, бусинки пота мне ни разу не встречались. М.б., бисеринки пота?

 overdoze

link 17.05.2013 7:58 
незачем метать бисеринки пота перед козами, кричавшими нечеловеческим голосом

 Ying

link 17.05.2013 7:59 
overdoze,
это вы сейчас к кому и к чему?

 overdoze

link 17.05.2013 8:00 
это я всем серьезным людям! ... да, вот

 Erdferkel

link 17.05.2013 8:04 
для бусинков
Результатов: примерно 50 300 (0,09 сек.)
бисеринки мельче
а в англ.метафоре, вероятно, колибри яйца снесли

 Сергеич

link 17.05.2013 8:08 
Ладони там стали липкими от пота, если надо по-русску. Если не надо по-русску, а надо в стиле перевода книг Harlequin и прочих этих Сесилий, не побоюсь этого слова, Ахерн, то сохраняйте метафору. А капли/градины/бисерины и т.п. пота имхо обычно исключительно на лбу выступают

 Ying

link 17.05.2013 8:34 
Сергеич +1

 overdoze

link 17.05.2013 8:39 
капли/градины/бисерины пота выступили на его лбу по самые кончики пальцев

 qp

link 17.05.2013 9:57 
He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands.

имхо, не надо здесь про липкий пот )))

он вдруг почувствовал капли влаги на ладонях

 Erdferkel

link 17.05.2013 12:01 
руки наконец-то помыл, что ли? :-)

 Wolverin

link 17.05.2013 12:09 
нет, это нелипкий пот градом катился со лба,
устремляясь в подставленные ладошки,
отчего чувство и возникало.

 overdoze

link 17.05.2013 12:15 
выступавшие на лбу градины пота бисеринами скатывались к его ладоням, увляжняя их как водянистые яйца

 qp

link 17.05.2013 12:27 
"руки наконец-то помыл, что ли? :-)"

Erdferkel, Wolverin и все hi:)

не понимаю, где вы тут липкий пот нашли. у меня было такое: просто капли воды на ладонях выступали.

 qp

link 17.05.2013 12:29 
"капли влаги" очень даже в тему. так что мой вар-т лучший:D

 Tante B

link 17.05.2013 12:29 
чисто конкретно аш-два-о???

 overdoze

link 17.05.2013 12:32 
"капли влаги" - вы метафору с тавтологией не путаете?

 qp

link 17.05.2013 12:38 
"аш-два-о, метафора, тавтология.."
я так понимаю, этот кусок не из техперевода и уж тем более никакого отношения к лингвистике не имеет.

чем плохо "капли влаги на ладонях"?
.

 qp

link 17.05.2013 12:41 
overdoze
"капли влаги" - вы метафору с тавтологией не путаете?

при чем тут тавтология? О_о упала под стол

 San-Sanych

link 17.05.2013 12:52 
Он почувствовал, что яйца становятся водянистыми, и липкий пот выступил на его ладонях... мелькнула мысль: "Вот те и юбки с пирамидами...допрыгался"...

 Sergeant Politeness

link 17.05.2013 13:01 
хм... катал мокрые яйца в липких ладонях?

 San-Sanych

link 17.05.2013 13:03 
это уже потом....

 lisulya

link 17.05.2013 15:33 
Все + много ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo