DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.05.2013 16:05 
Subject: с надлежащей степенью детализации law
Как только мы получим четкое обоснование в отношении каждого из запрошенных документов, мы сможем проанализировать Ваш запрос с надлежащей степенью детализации, а также, при необходимости, учесть его в соответствующем соглашении о конфиденциальности...

Наверняка оборатный перевод...Клиент выхватил эту фразу и вставил не к месту. Интересно, что было на английском? Пока остановились на "in reasonable detail..."

 aller30

link 13.05.2013 16:07 
scrutinize

 trtrtr

link 13.05.2013 16:09 
Как вариант in as much detail as required

 Alex16

link 13.05.2013 16:12 
Спасибо.

 muzungu

link 13.05.2013 20:28 
at the appropriate level of detail

 toast2

link 13.05.2013 20:43 
in sufficient detail

 toast2

link 13.05.2013 20:47 
e.g.,
we will (then) be in a position to look into your application / review your application in sufficient detail

 toast2

link 13.05.2013 20:51 
в заисимости от его конкретного содержания, "запрос" может также быть и inquiry/enquiry - см. контекст

"при необходимости" - часто переводится как as appropriate

 Alex16

link 14.05.2013 6:30 
Спасибо. Я только не понимаю мысль автора - как можно анализировать запрос "с надлежащей степенью детализации"...

Можно предоставить информацию "с надлежащей степенью детализации". Он слышал звон, но не знает, где он?

 ОксанаС.

link 14.05.2013 7:24 
Алекс, ну согласись, "подробно изучить" звучит не так красиво, как "проанализировать с детализацией" :)

 gni153

link 14.05.2013 7:34 
with due particularization extent,

 overdoze

link 14.05.2013 7:35 
wow @ 10:34 =))

 мilitary

link 14.05.2013 12:22 
Алекс, я может быть чего не понимаю.. а чем, действительно, due Вам не дью?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo