Subject: с надлежащей степенью детализации law Как только мы получим четкое обоснование в отношении каждого из запрошенных документов, мы сможем проанализировать Ваш запрос с надлежащей степенью детализации, а также, при необходимости, учесть его в соответствующем соглашении о конфиденциальности...Наверняка оборатный перевод...Клиент выхватил эту фразу и вставил не к месту. Интересно, что было на английском? Пока остановились на "in reasonable detail..." |
scrutinize |
Как вариант in as much detail as required |
Спасибо. |
at the appropriate level of detail |
in sufficient detail |
e.g., we will (then) be in a position to look into your application / review your application in sufficient detail |
в заисимости от его конкретного содержания, "запрос" может также быть и inquiry/enquiry - см. контекст "при необходимости" - часто переводится как as appropriate |
Спасибо. Я только не понимаю мысль автора - как можно анализировать запрос "с надлежащей степенью детализации"... Можно предоставить информацию "с надлежащей степенью детализации". Он слышал звон, но не знает, где он? |
Алекс, ну согласись, "подробно изучить" звучит не так красиво, как "проанализировать с детализацией" :) |
with due particularization extent, |
wow @ 10:34 =)) |
Алекс, я может быть чего не понимаю.. а чем, действительно, due Вам не дью? |
You need to be logged in to post in the forum |