DictionaryForumContacts

 Рудут

link 13.05.2013 14:50 
Subject: Assignment Agreement - вопросы к юристам gen.
Есть договор, по которому сторона А поставляет услуги (доступ к программному продукту) стороне Б по договору (Agreement).

В какой-то момент сторона А (Assignor) assigns the Agreement своей аффилированной компании стороне С (Assignee), то есть Assignor assigns its rights and delegates obligations under the Agreement to Assignee. После этого Сторона Б платит за услуги не стороне А, а стороне С.

Вопросы: правильно ли называть этот договор Договором цессии? Если нет, то Договором уступки прав и передачи (делегирования?) обязанностей и правильно ли А и С называть цедентом и цессионарием?
Как юридически грамотно перевести фразу Assignee has been substituted for Assignor in this Agreement? Цессионарий заменил в Договоре Цедента?

Many thanks.

 leka11

link 13.05.2013 15:08 
для примера
http://www.ceae.ru/uridsoprov-dogovor13.htm

ДОГОВОР УСТУПКИ ПРАВ (ЦЕССИИ)

Цедент уступает, а Цессионарий принимает в полном объеме права и обязанности по договору ....

 ОксанаС.

link 13.05.2013 15:34 
Рудут, а услуги тоже С оказывает? То есть к нему не только права требования, но и обязанности перешли?
Если да, это не замена стороны в обязательстве, а замена стороны в договоре, где имеет место как уступки прав требований, так и перевод долга.
Можно так и назвать - соглашение о замене стороны в договоре
Или соглашение о замене подрядчика/исполнителя

 ОксанаС.

link 13.05.2013 16:08 
Или вот еще можно договор передачи прав и обязательств
Или наукообразно - договор цессии и делегации (делегация - это и есть перевод долга, то есть передача обязательства)

Стороны как назвать? В общем, как угодно
Если есть свобода - ну, назови, например, Выбывающий/Передающий Исполнитель и Новый Исполнитель. Можно и цессионарий-цедент, в конце концов, термин defined, так что зови как хочешь, но по логике это требует цессии в названии договора.

 Рудут

link 14.05.2013 7:05 
Рудут, а услуги тоже С оказывает? То есть к нему не только права требования, но и обязанности перешли?

Да, услуги все те же самые. Это все одна и та же наша компания, только в различных сделках по различным причинам используются различные sibling companies, в данном случае XYZ Inc. уступает договор XYZ UK Ltd. И подписывается за Assignor и Assignee одно и то же лицо (!!!)

Соглашение о замене стороны в договоре мне нравится.
"Исполнитель"/"подрядчик" как сторона договора не пойдет по контексту. Наверное, оставлю цессионария - цедента. Фиг с ним, все равно основной текст- английский. Спасибо.

 Рудут

link 14.05.2013 10:26 
Еще вопрос:

This Agreement us retrospectively entered into ....
Настоящее Соглашение заключено ретроспективно?

 ОксанаС.

link 14.05.2013 10:40 
я б сказала имеет "ретр-е действие и заключено..."

 Рудут

link 14.05.2013 10:44 
Great! many thanks

 мilitary

link 14.05.2013 12:17 
Ну почему Assignment Agreement то?
Я бы тоже такую конструкцию назвал договором о замене лиц в соглашении (aka Deed of Novation) ну или соглашением о замене лиц в договоре:) И, разумеется, такой документ должен быть трёхсторонним.

 Рудут

link 14.05.2013 12:35 
мilitary, Вы думаете, это я составляла и соответственно называла договор на английском? :-)
Кстати, он трехсторонний и есть.

 мilitary

link 14.05.2013 12:54 
Ни малейших сомнений!! (что Вы) :))
Хм.. Интересная ситуация получается.
правильно ли называть этот договор Договором цессии?
Лично я считаю, что его уже неправильно назвали в оригинале, поэтому, собственно .. хм..
правильно ли А и С называть цедентом и цессионарием? Если они уже ими названы, то велик ли выбор? Разве что передать то же, но иносказательно, как советует Ксения.
Но мне вот интересно, каким замысловатым словом мы, в таком случае, назовём сторону B?:)

 Рудут

link 14.05.2013 13:19 
Клиент :-) Тут все просто :-)

 Sonora

link 14.05.2013 13:25 
Мне недавно принесли на сверку англ и укр версии
Notice of Assignment and Acknowledgment/
Повідомлення про переуступку та підтвердження отримання/
Уведомление о переуступке и подтверждении получения

Глав. герои:
Assignor / ПРАВОВЛАСНИК / Правообладатель
Assignee / ПРАВОНАСТУПНИК / Правопреемник

 мilitary

link 14.05.2013 14:06 
Sonora,
Вам то принесли Assignment как он есть, а в данном случае ситуация немножко другая.

Рудут,
Не-ет, для Цедента и Цессионария "Клиент" слишком просто. Ммм... Реципиент... Реципиент услуг, во! :)

 edasi

link 14.05.2013 14:15 
чтобы правильно называть
надо гражданский кодекс рф прежде прочитать

 Рудут

link 14.05.2013 14:34 
конечно нужно почитать ГК РФ, чтобы перевести договор между делавэрской корпорацией и uk компанией:)

 ОксанаС.

link 14.05.2013 14:45 
edasi, вы про ГК серьезно? если там про замену стороны в договоре найдете - ссылку дайте, п-та, буду благодарна :)
Мilitary, соглашусь, "клиент" простовато...
Реципиент, конечно, получше. Еще вариант (расширенный) - акципиент услуг, права и обязанности в связи с которыми являются предметом цессии и делегации

 мilitary

link 14.05.2013 15:29 
ну да, или накрайняк
Бенефициар Реципиируемых Услуг...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo