Subject: Assignment Agreement - вопросы к юристам gen. Есть договор, по которому сторона А поставляет услуги (доступ к программному продукту) стороне Б по договору (Agreement).В какой-то момент сторона А (Assignor) assigns the Agreement своей аффилированной компании стороне С (Assignee), то есть Assignor assigns its rights and delegates obligations under the Agreement to Assignee. После этого Сторона Б платит за услуги не стороне А, а стороне С. Вопросы: правильно ли называть этот договор Договором цессии? Если нет, то Договором уступки прав и передачи (делегирования?) обязанностей и правильно ли А и С называть цедентом и цессионарием? Many thanks. |
для примера http://www.ceae.ru/uridsoprov-dogovor13.htm ДОГОВОР УСТУПКИ ПРАВ (ЦЕССИИ) Цедент уступает, а Цессионарий принимает в полном объеме права и обязанности по договору .... |
Рудут, а услуги тоже С оказывает? То есть к нему не только права требования, но и обязанности перешли? Если да, это не замена стороны в обязательстве, а замена стороны в договоре, где имеет место как уступки прав требований, так и перевод долга. Можно так и назвать - соглашение о замене стороны в договоре Или соглашение о замене подрядчика/исполнителя |
Или вот еще можно договор передачи прав и обязательств Или наукообразно - договор цессии и делегации (делегация - это и есть перевод долга, то есть передача обязательства) Стороны как назвать? В общем, как угодно |
Рудут, а услуги тоже С оказывает? То есть к нему не только права требования, но и обязанности перешли? Да, услуги все те же самые. Это все одна и та же наша компания, только в различных сделках по различным причинам используются различные sibling companies, в данном случае XYZ Inc. уступает договор XYZ UK Ltd. И подписывается за Assignor и Assignee одно и то же лицо (!!!) Соглашение о замене стороны в договоре мне нравится. |
Еще вопрос: This Agreement us retrospectively entered into .... |
я б сказала имеет "ретр-е действие и заключено..." |
Great! many thanks |
Ну почему Assignment Agreement то? Я бы тоже такую конструкцию назвал договором о замене лиц в соглашении (aka Deed of Novation) ну или соглашением о замене лиц в договоре:) И, разумеется, такой документ должен быть трёхсторонним. |
мilitary, Вы думаете, это я составляла и соответственно называла договор на английском? :-) Кстати, он трехсторонний и есть. |
Ни малейших сомнений!! (что Вы) :)) Хм.. Интересная ситуация получается. правильно ли называть этот договор Договором цессии? Лично я считаю, что его уже неправильно назвали в оригинале, поэтому, собственно .. хм.. правильно ли А и С называть цедентом и цессионарием? Если они уже ими названы, то велик ли выбор? Разве что передать то же, но иносказательно, как советует Ксения. Но мне вот интересно, каким замысловатым словом мы, в таком случае, назовём сторону B?:) |
Клиент :-) Тут все просто :-) |
Мне недавно принесли на сверку англ и укр версии Notice of Assignment and Acknowledgment/ Повідомлення про переуступку та підтвердження отримання/ Уведомление о переуступке и подтверждении получения Глав. герои: |
Sonora, Вам то принесли Assignment как он есть, а в данном случае ситуация немножко другая. Рудут, |
чтобы правильно называть надо гражданский кодекс рф прежде прочитать |
конечно нужно почитать ГК РФ, чтобы перевести договор между делавэрской корпорацией и uk компанией:) |
edasi, вы про ГК серьезно? если там про замену стороны в договоре найдете - ссылку дайте, п-та, буду благодарна :) Мilitary, соглашусь, "клиент" простовато... Реципиент, конечно, получше. Еще вариант (расширенный) - акципиент услуг, права и обязанности в связи с которыми являются предметом цессии и делегации |
ну да, или накрайняк Бенефициар Реципиируемых Услуг... |
You need to be logged in to post in the forum |