Subject: как назвать покупателя или породавца в договорах купли-прдожи (местоимение) gen. Пример: По специальному запросу Покупателя ему может быть возвращена стоимость поставленного оборудования.непонятно как правильно перевести ему - him or her или как-то иначе, может кто знает и такой вопрос выполнять свои обязательсва (о продавце или покупателе) местомиене - its перед обязательствами пойдет заранее спасибо |
they, them, their |
Aiduza Ну, дык теперь создали проблему, как перевести продавца и покупателя :LOL |
the former, the latter :) |
спасибо, а обязательства с its? |
*спасибо, а обязательства с its?* Aiduza, ну, вот видите :LOL Раскройте аскеру весь секретный план ;-) |
да хотел спросить еще "ему может быть возвращена" каким глаголом лучше всего перевести "может быть" в данном контексте По специальному запросу Покупателя ему может быть возвращена стоимость поставленного оборудования, если данное оборудование окажется бракованным до истечения гарантийного периода, а дефекты не могут быть устранены. |
may be (reimbursed или что-то типа того). Но вообще passive voice при переводе договоров, имхо, лучше избегать. Писать что-то типа the Seller may, upon Buyer's special request, refund... что-то такое. |
спасибо |
в договорах это Сторона |
You need to be logged in to post in the forum |