DictionaryForumContacts

 oleg1985

link 10.05.2013 12:59 
Subject: delay in delivery gen.
Прошу помощи в переводе след. предложения:
Размер возмещения убытков за задержку в поставке составляет по нашим расчетам 0,1% за каждую день от стоимости непоставленного оборудования.
Мой вариант: The measure of damages for the delay in delivery is by our calculations 0,1% for each day of the value of the undelivered equipment.
Есть сомнения в переводе : составляет по нашим расчетам
нашел тут такое выражение но сомневаюсь в нем - at our counters - по нашим расчётам (Kate Alieva) http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=5511833_1_2

 kem-il

link 10.05.2013 13:02 
calculations, estimates

 AMOR 69

link 10.05.2013 13:19 
According to our calculations, reimbursement of losses for the late delivery is 0,1 per cent per day of the total cost of undelivered equipment.

 dd196

link 10.05.2013 13:43 
approximation, gauge, guess, conjecture, assessment, appraisal, evaluation, reckoning, calculation

 oleg1985

link 10.05.2013 13:55 
AMOR 69 спасибо, но простите - measure of damages without doubt, это точно, total cost скорее value, но Вы "составляет по нашим расчетам 0,1%" а не "по нашим расчетам Размер возмещения убытков составляет" главное это, тут гвоздь таится
и by smb.'s calculation :
http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=3680050_2_1&s1=by (smb.'s) calculation

 dd196

link 10.05.2013 14:08 
The limit of indemnity for... (the indemnity amount for...), according to our estimates

 Эссбукетов

link 10.05.2013 14:10 
это какая-то тайная прогрессия, да? сначала две цифры, потом три, четыре, снова три...

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 14:33 
>>Measure of damages - не встречала такого употребления, тоже склоняюсь к reimbursment.
>>От того где стоит "по нашим расчетам" (в начале или середине предложения) смысл не поменяется.
>> И According и By our calculations - правильно, только according более formal.
>> За каждый день обычно говорят per day (особенно в контрактах, договорах и т.д.)

 AMOR 69

link 10.05.2013 14:37 
не понимаю, как убытки можно называть демиджем? Впрочем, можно, с натяжкой, но если товар не попорчен, то какой же это демидж? Разве что имиджу.

 tumanov

link 10.05.2013 15:33 
но сомневаюсь в нем

правильно сомневаетесь!

 oleg1985

link 10.05.2013 18:07 
AMOR 69 есть такое небольшое выражение to claim damages (pl. в значении возмещение убытков)
советую поинтересоваться
+50 tumanov +100 Ekaterina1981 недосматрелс- per day
Ekaterina1981 смысл на мой взгл. поменяется

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo