DictionaryForumContacts

 ochernen

link 10.05.2013 11:28 
Subject: полу-OFF: Правила перевода научной статьи - переводить ли ФИО авторов clin.trial.
Извините за чайниковский вопрос. Меня интересуют правила перевода научный статей по клиническим исследованиям ..

Вотнапример:
Ferric Carboxymaltose in Patients with Heart Failure and Iron Deficiency

Stefan D. Anker, M.D., Ph.D., Josep Comin Colet, M.D., Gerasimos Filippatos, M.D., Ronnie Willenheimer, M.D., Kenneth Dickstein, M.D., Ph.D., Helmut Drexler, M.D.,* Thomas F. Lьscher, M.D., Boris Bart, M.D., Waldemar Banasiak, M.D., Ph.D., Joanna Niegowska, M.D., Bridget-Anne Kirwan, Ph.D., Claudio Mori, M.D., Barbara von Eisenhart Rothe, M.D., Stuart J. Pocock, Ph.D., Philip A. Poole-Wilson, M.D.,* and Piotr Ponikowski, M.D., Ph.D., for the FAIR-HF Trial Investigators†

Название и текст статьи необходимо перевести на русский, так? А надо переводить фамилии и инициалы авторов те что ниже, т.е. вот это все:
Stefan D. Anker, M.D., Ph.D., Josep Comin Colet, M.D., Gerasimos Filippatos, M.D., Ronnie Willenheimer, M.D., Kenneth Dickstein, M.D., Ph.D., Helmut Drexler, M.D.,* Thomas F. Lьscher, M.D., Boris Bart, M.D., Waldemar Banasiak, M.D., Ph.D., Joanna Niegowska, M.D., Bridget-Anne Kirwan, Ph.D., Claudio Mori, M.D., Barbara von Eisenhart Rothe, M.D., Stuart J. Pocock, Ph.D., Philip A. Poole-Wilson, M.D.,* and Piotr Ponikowski, M.D., Ph.D., for the FAIR-HF Trial Investigators†

??

А в конце статьи есть:
APPENDIX
The members of the FAIR-HF study group are as follows: Executive Committee: S.D. Anker (chair), P. Ponikowski (cochair), K. Dickstein, G.S. Filippatos, T.F. Lьscher, ......

..в котором перечислены члены группы исследователей; исполнительного комитета и т.д. из разных стран.

Их переводить надо?

Заранее благодарен.

 leka11

link 10.05.2013 11:34 
не переводить, а транслитерировать))) - надо, если это не ссылки на лит. источник

 Dimpassy

link 10.05.2013 11:44 
а лучше у заказчика уточнить - по транслиту оригинал не всегда просто восстанавливается, а бывает нужен

 Tante B

link 10.05.2013 11:45 
Если всё это про переведённую статью, то надо спросить заказчика.
Но я бы оставила авторов и название также и на языке оригинала (чтобы заказчик не перепутал, к какой статье относится этот перевод).
В ссылках на лит.источники обязательно надо оставить оригинал, потому что иначе источник будет не найти (а списки пишутся именно для этого), -- даже если по желанию клиента делается перевод всего списка (т.е. тогда ссылки на двух языках).

 ochernen

link 10.05.2013 12:59 
До заказчика не могу достучаться .. ((

Ссылки на литературные источники всегда оставлял на языке оригинала.

Но вот в первом моем посте идет название статьи, а далее сразу под ним вот это Stefan D. Anker, M.D., Ph.D., Josep Comin Colet, M.D., Gerasimos Filippatos, M.D., Ronnie Willenheimer, M.D., Kenneth Dickstein, M.D., Ph.D., Helmut Drexler, M.D.,* Thomas F. Lьscher, M.D., Boris Bart, M.D., Waldemar Banasiak, M.D., Ph.D., Joanna Niegowska, M.D., Bridget-Anne Kirwan, Ph.D., Claudio Mori, M.D., Barbara von Eisenhart Rothe, M.D., Stuart J. Pocock, Ph.D., Philip A. Poole-Wilson, M.D.,* and Piotr Ponikowski, M.D., Ph.D., for the FAIR-HF Trial Investigators†

.... т.е. получается что фамилии надо транслитерировать ... а вот это for the FAIR-HF Trial Investigators† перевести .... совсем запутался ...

 Dimpassy

link 10.05.2013 13:12 
тогда так: ...Петр Пониковски (Piotr Ponikowski), доктор медицины, доктор философии, от имени специалистов, проводивших исследование использования железа карбоксимальтозата у больных железодефицитом и сердечной недостаточностью, вне зависимости от их ассоциации с анемией (FAIR-HF)

 ochernen

link 10.05.2013 13:28 
Спасибо.

 Alex_Krotevich

link 12.05.2013 17:36 
Я лично - "противник" перевода, поскольку никакого смысла от сего действа - нет, "один вред" (с) м/ф Трое из Простоквашино

Если читателю захочется найти другие статьи данного автора/авторов, обратная транслитерация может оказаться вовсе не идентичной источнику (для примера порекомендую венгерские фамилии).

Кстати, как вы будете переводить Ph.D - д.м.н. или к.м.н. ? ;-)

FAIR-HF - аббревиатура (никнейм) исследования (?), не переводите.

 ochernen

link 12.05.2013 17:41 
Спасибо. Я так и сделал. Но заказчик что-то все еще молчит .... :)

 Codeater

link 12.05.2013 17:52 
У меня тот же вопрос периодически возникает. В списке литературы по правилам не переводится ничего и не транслитерируется, то же и в ссылках в тексте, но заказчик может потребовать, ибо "не переведено же!". На самом деле названия работ и авторов оставляют в оригинале, иначе их просто будет не найти.

 Tante B

link 12.05.2013 18:40 
если переводите для заказчика иностранную статью, то действуете согласно его запросам (если он не понимает названий источников в списке, вы обязаны его обслужить, а оригинал у него и без вас есть), так что смысл есть, если его видит он

если переводится для заказчика же его статья, написанная по-русски, для публикации в иностранном журнале, ссылки на русские источники приходится транслитерировать или искать их переводы на иностранный (так тоже бывает)

 redseasnorkel

link 12.05.2013 18:42 
"добрые люди" разрешают втиснуть список авторов и их работ из ссылок (страниц на 5) после клинического отчета "как есть" и оплачивают полностью, а недобрые - зачеркивают ручкой эту прелесть в исходнике:(

 Tante B

link 12.05.2013 18:46 
повторяю и настаиваю: цели перевода могут различаться, это влечет за собой и другие различия
тут не зря кто-то любит спрашивать "для кого переводим?"
это относится не только к юридическим текстам

 Codeater

link 12.05.2013 19:02 
То, что инструкции заказчика должны выполняться, это понятно. Никто же без денег остаться не хочет. Я вот сейчас ради интереса взял с полки книгу "Остров Сахалин" Чехова. Какого то там 50-го года. Купил по случаю в Букинисте за копейки. Так вот, там в библиографии есть несколько иностранных источников, так они все приведены в оригинале без перевода. В другом случае дано без перевода и в скобках в русском переводе так то - видимо работа была переведена ранее. Вообще Вы правы - инструкции заказчика рулят, только они редко доводятся до исполнителя. :)

 Alex_Krotevich

link 12.05.2013 20:02 
Офф
При становлении "Незалежной" и переоформлении паспортов, очень "порадовало" некоторых граждан стремление паспортного отдела перевести фамилии на державну мову (Горобець вместо Воробей, Ковальова вместо Кузнецовой и пр.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo