Subject: полу-OFF: Правила перевода научной статьи - переводить ли ФИО авторов clin.trial. Извините за чайниковский вопрос. Меня интересуют правила перевода научный статей по клиническим исследованиям ..Вотнапример: Stefan D. Anker, M.D., Ph.D., Josep Comin Colet, M.D., Gerasimos Filippatos, M.D., Ronnie Willenheimer, M.D., Kenneth Dickstein, M.D., Ph.D., Helmut Drexler, M.D.,* Thomas F. Lьscher, M.D., Boris Bart, M.D., Waldemar Banasiak, M.D., Ph.D., Joanna Niegowska, M.D., Bridget-Anne Kirwan, Ph.D., Claudio Mori, M.D., Barbara von Eisenhart Rothe, M.D., Stuart J. Pocock, Ph.D., Philip A. Poole-Wilson, M.D.,* and Piotr Ponikowski, M.D., Ph.D., for the FAIR-HF Trial Investigators† Название и текст статьи необходимо перевести на русский, так? А надо переводить фамилии и инициалы авторов те что ниже, т.е. вот это все: ?? А в конце статьи есть: ..в котором перечислены члены группы исследователей; исполнительного комитета и т.д. из разных стран. Их переводить надо? Заранее благодарен. |
не переводить, а транслитерировать))) - надо, если это не ссылки на лит. источник |
а лучше у заказчика уточнить - по транслиту оригинал не всегда просто восстанавливается, а бывает нужен |
Если всё это про переведённую статью, то надо спросить заказчика. Но я бы оставила авторов и название также и на языке оригинала (чтобы заказчик не перепутал, к какой статье относится этот перевод). В ссылках на лит.источники обязательно надо оставить оригинал, потому что иначе источник будет не найти (а списки пишутся именно для этого), -- даже если по желанию клиента делается перевод всего списка (т.е. тогда ссылки на двух языках). |
До заказчика не могу достучаться .. (( Ссылки на литературные источники всегда оставлял на языке оригинала. Но вот в первом моем посте идет название статьи, а далее сразу под ним вот это Stefan D. Anker, M.D., Ph.D., Josep Comin Colet, M.D., Gerasimos Filippatos, M.D., Ronnie Willenheimer, M.D., Kenneth Dickstein, M.D., Ph.D., Helmut Drexler, M.D.,* Thomas F. Lьscher, M.D., Boris Bart, M.D., Waldemar Banasiak, M.D., Ph.D., Joanna Niegowska, M.D., Bridget-Anne Kirwan, Ph.D., Claudio Mori, M.D., Barbara von Eisenhart Rothe, M.D., Stuart J. Pocock, Ph.D., Philip A. Poole-Wilson, M.D.,* and Piotr Ponikowski, M.D., Ph.D., for the FAIR-HF Trial Investigators† .... т.е. получается что фамилии надо транслитерировать ... а вот это for the FAIR-HF Trial Investigators† перевести .... совсем запутался ... |
тогда так: ...Петр Пониковски (Piotr Ponikowski), доктор медицины, доктор философии, от имени специалистов, проводивших исследование использования железа карбоксимальтозата у больных железодефицитом и сердечной недостаточностью, вне зависимости от их ассоциации с анемией (FAIR-HF) |
Спасибо. |
|
link 12.05.2013 17:36 |
Я лично - "противник" перевода, поскольку никакого смысла от сего действа - нет, "один вред" (с) м/ф Трое из Простоквашино Если читателю захочется найти другие статьи данного автора/авторов, обратная транслитерация может оказаться вовсе не идентичной источнику (для примера порекомендую венгерские фамилии). Кстати, как вы будете переводить Ph.D - д.м.н. или к.м.н. ? ;-) FAIR-HF - аббревиатура (никнейм) исследования (?), не переводите. |
Спасибо. Я так и сделал. Но заказчик что-то все еще молчит .... :) |
У меня тот же вопрос периодически возникает. В списке литературы по правилам не переводится ничего и не транслитерируется, то же и в ссылках в тексте, но заказчик может потребовать, ибо "не переведено же!". На самом деле названия работ и авторов оставляют в оригинале, иначе их просто будет не найти. |
если переводите для заказчика иностранную статью, то действуете согласно его запросам (если он не понимает названий источников в списке, вы обязаны его обслужить, а оригинал у него и без вас есть), так что смысл есть, если его видит он если переводится для заказчика же его статья, написанная по-русски, для публикации в иностранном журнале, ссылки на русские источники приходится транслитерировать или искать их переводы на иностранный (так тоже бывает) |
|
link 12.05.2013 18:42 |
"добрые люди" разрешают втиснуть список авторов и их работ из ссылок (страниц на 5) после клинического отчета "как есть" и оплачивают полностью, а недобрые - зачеркивают ручкой эту прелесть в исходнике:( |
повторяю и настаиваю: цели перевода могут различаться, это влечет за собой и другие различия тут не зря кто-то любит спрашивать "для кого переводим?" это относится не только к юридическим текстам |
То, что инструкции заказчика должны выполняться, это понятно. Никто же без денег остаться не хочет. Я вот сейчас ради интереса взял с полки книгу "Остров Сахалин" Чехова. Какого то там 50-го года. Купил по случаю в Букинисте за копейки. Так вот, там в библиографии есть несколько иностранных источников, так они все приведены в оригинале без перевода. В другом случае дано без перевода и в скобках в русском переводе так то - видимо работа была переведена ранее. Вообще Вы правы - инструкции заказчика рулят, только они редко доводятся до исполнителя. :) |
|
link 12.05.2013 20:02 |
Офф При становлении "Незалежной" и переоформлении паспортов, очень "порадовало" некоторых граждан стремление паспортного отдела перевести фамилии на державну мову (Горобець вместо Воробей, Ковальова вместо Кузнецовой и пр.) |
You need to be logged in to post in the forum |