Subject: The Company shall be bound by the corporate signature of the General Partner as made by the individual or joint signatures of any other persons law Пожалуйста, помогите перевести (из устава коммандитного акционерного общества в Люксембурге) : ... the corporate signature of the General Partner as made by the individual or joint signatures of any other personsArticle 14 - Authorised signature The Company shall be bound by the corporate signature of the General Partner as ENGLISH VERSION Article 1 - Form There exists s among ...Ltd, a company limited by shares organised under |
The Company shall be bound by the corporate signature of the General Partner as made by the individual or joint signatures of any other persons to whom authority shall have been delegated by the General Partner as the General Partner shall determine in its discretion - Право подписи от имени общества имеет полный управляющий в виде индивидуальных или совместных подписей любых других лиц, которым это полномочие должно было быть делегировано полным управляющим в порядке, устанавливаемым им на своё полное усмотрение ??? |
General Partner - полный товарищ |
Правовая форма этой компании: societe en commandite par actions, т.е. коммандитное общество на акциях Вариант: право подписи от имени общества имеет полный товарищ в виде индивидуальных или совместных подписей любых других лиц, которым это полномочие было делегировано полным товарищем в порядке, устанавливаемым им на своё полное усмотрение. |
у вас что-то с согласованием ... не очень... не находите? ( |
Да, нахожу, но не знаю, как перевести вот это: ...as made by the individual or joint signatures of any other persons |
вы уверены, что текст писал человек с родным английским? что-то смутные сомненья терзают - боюсь, что логики юридической не просматривается |
или просто не хватает союза "or" (or as made...) |
Наверное, так и есть. Имеется приблизительно такой же текст на языке оригинала: Administrateur(s)/gérant(s) : Régime de signature statutaire : La société est liée par la signature sociale du gérant commandité exprimée par les signatures individuelles ou conjointes de toutes autres personnes auxquelles ce pouvoir a été délégué par le gérant commandité, de la manière que le gérant commandité fixe à son entière discrétion. |
сумрачный люксембургский гений, излишнеее потребление шукрута, писк пробки от сильванера ров посреди города, офшор, тишина хайку ( вероятно, разгадка в словом - забейте, и оставьте как у вас былО, вряд ли удастся найти что-то более вменяемое только не пишите "индивидуальная" ( |
это как с текстом того плаката, на котором сегодня тот перец очернил путина пидрахуем - разгадка оказалась не в русском языке, даром что все происходило в москве, а в украинском так что видите, какое мощное столкновение юрисдикций, цивилизаций и язЫков that said, omon was not amused |
Предлагаю следующий вариант: Право подписи от имени общества имеет полный товарищ, а также, по его уполномочию, любые другие лица как единолично, так и совместно |
You need to be logged in to post in the forum |