Subject: освящать куличи gen. Пожалуйста, помогите перевести.освящать куличи, яйца . Заранее спасибо |
To have Easter cakes and eggs blessed |
ага, спасибо. А если священник освящает - тоже глагол bless? |
blessed + 1. священник вроде бы и освящает - а что за церковь? |
1. Кулич это Пасхальный хлеб, пусть и сладкий, но хлеб. Сама этимология слова "кулич" (греч. kollix - a loaf of bread) исключает перевод cake. Описательный перевод это Easter bread. Но я бы оставил kulich. Традиция печь кулич на Пасху присуща исключительно Православию. 2. Фраза может иметь несколько прочтений если речь о том, что прихожане несут в церковь посвятить куличи и яйца, тогда to bring kulich (Easter bread) and eggs [to the chucrh] to be blessed by the priest если речь о том, что священник освящает принесённые куличи и яйца, тогда to bless kulich (Easter bread) and eggs |
"This year Blessing of Paschal Breads, Eggs, Cheeses, etc. will take place 3 times." (см. http://www.russianorthodoxchurchlondon.ca/en/news/blessing-paschal-breads) |
Easter была в конце марта у католиков и протестантов, у православных сейчас Pascha. Православная церковная терминология отличается от терминологии латинян и лютеран. |
|
link 8.05.2013 5:37 |
у нас на форуме традиция такая: бодаться каждый год на нескольких страницах Easter против Pascha. Потом появляется Игишева и начинается религиозный экстаз, переходящий в шабаш |
"бодание" происходит из-за когнитивного диссонанса у самих носителей :) 10-4 прав в том, что у англоговорящих православных сейчас Pascha, not Easter. Но за пределами общины/храма, Pascha will make little sense для "широкой публики". Отсюда вывод - узус рулит (кому переводим? для чего переводим?) Кому интересно - читай статью it is Pascha not Easter! |
Спасибо всем большое! |
You need to be logged in to post in the forum |