Subject: На ваш взгляд это сильно плохой перевод? gen. Смотрел фильм, запомнились пара-тройка ляпов (там их вообще было много)1. "Can I check E-mail?" Перевод: "Могу я посмотреть твою почту?" 2. "Please call me back when you get home tonight. I'll be up for a while." Перевод: "Позвони мне когда будешь дома. Я здесь остаюсь еще на некоторое время." 3. "It's empty now, Bill" (закончился бензин и человек недоумевал, вроде только заправил) Перевод: "Да какая теперь разница?" |
унылый вброс |
I'll be up for a while - Я еще некоторое время не буду спать ( не лягу). остальное по ситуэшену. |
|
link 6.05.2013 21:31 |
1 - "Могу ли я (Есть ли у меня возможность) проверить (свою) почту?" 3 - (А) сейчас он уже пуст, Билл (и надо как-то решать ;-)) |
|
link 6.05.2013 23:49 |
Дык, это все понятно. Аскер хотел сказать, какой он молодец, что заметил, и спрашивает, он просто молодЕц, или офигительной какой молодЕц....т.е. просит уточнить степень молодцеватости..... Отвечаю: Молодец! Возьми с полки пирожок! А вообще согласен с overdoze, тока добавлю, что вбросы какие-то вялые пошли...не сезон, штоле.... |
|
link 7.05.2013 6:54 |
Вам, Engl2013, сначала научились грамотно писать (знаки препинания важны не менее, чем буквы), прежде чем задавать такие вопросы. А что вброс унылый - это хорошо, потому как вообще вбросы - это плохо. |
|
link 7.05.2013 6:56 |
"Вам сначала научились..." Эх, облажался я. |
|
link 7.05.2013 7:45 |
Рекомендую Beautiful Mind в офигенном переводе. Ржал как конь. Моя любимая фраза: (Рассел Кроу) - In competitive behaviour someone always looses. Эпик фейл, рука-лицо и т.п. |
|
link 7.05.2013 7:46 |
"looses" шо за... |
3. "It's empty now, Bill" (закончился бензин и человек недоумевал, вроде только заправил) Перевод: "Да какая теперь разница?" В конкретном контексте может, кстати, оказаться вполне адекватным переводом, это надо смотреть это место в фильме. |
Фразу про бобров я бы отлил в граните :) |
You need to be logged in to post in the forum |