DictionaryForumContacts

 Engl2013

link 5.05.2013 19:47 
Subject: Как НЕ нужно переводить gen.
Вот так был переведен разговор Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских двд.

Оригинал

- But Napoleon?
- Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
- No.
- His ego.
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
- Maybe he need glasses.
- Glasses?
- Yes. To read words on bottle.

Перевод

Наполеон?
- Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?
- Нет.
- Орёл!
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
- Может, ему очки нужны были?
- Очки?
- Очки. Он был бы дальше от книг.

 AMOR 69

link 5.05.2013 19:50 
Может, переводчику слуховой аппарат был нужен?

 Val61

link 5.05.2013 20:13 
Не зря же говорят, что миром правят именно переводчики. Как напереводят, таким мир и будет. Ну и... уборщицы тоже. Без них мир погиб бы еще раньше.

 fayzee

link 6.05.2013 6:16 
Помнится было такое - я еще подумал, нихера себе - орла приручил в тюрьме (his eagle) ... Говорят мышей дрессируют, тараканьи бега устраивают, а у него целый орел!

 CopperKettle

link 6.05.2013 7:13 
А я помню, как в детстве читал Дюну, там был персонаж - "Шадоут Мапес".

А потом, годы спустя, выучив английский, читал в оригинале; оказалось, эту женщину звали Shadout Mapes.

И ничего, с удовольствием прочитал оба раза.

(0:

 CopperKettle

link 6.05.2013 7:15 
Причем имя её явно образовано от "Shadoof \Shaduf"
http://en.wikipedia.org/wiki/Shadoof

 Azgrim

link 6.05.2013 7:24 
Раз пошла такая пьянка:
http://lurkmore.to/А_также_линия

 kondorsky

link 6.05.2013 9:43 
Правда для читателя важно, что имя героини уходит корнями в арабский ирригационный инструмент :-))?

 sergey_t

link 6.05.2013 10:01 
Неизгладимое впечатление двадцатилетней давности - пиратские переводы "Назад в будущее" и "Звездных войн". Всегда удивлялся, неужели трудно было заглянуть в конец кассеты и почитать имена героев в титрах? Вот и получалось - "Чуивата" вместо "Чубакка" и "Макрай" вместо "Макфлай" :)))

 kondorsky

link 6.05.2013 10:09 
Сергей, думаю им платили так мало, что требовать от них еще и прочтения титров многовато будет

 redseasnorkel

link 6.05.2013 10:59 
они что - все правда только по саундтреку переводят? неужели так трудно скрипты достать? заморочек и ляпов куда меньше

 kondorsky

link 6.05.2013 11:06 
Неоднократно видел объявления "студии требуется переводчик со слуха". Видимо, скрипты достать трудно, а может такой подход более оправдан экономически

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL