Subject: Шутка или идиома? gen. Здравствуйте. Переводил сериал, и столкнулся с небольшим затруднением, но сначала контекст. Женщина, решившая принять христианство, устраивает у себя изучение Библии в первый раз. Другая женщина, которая много лет устраивала их у себя находит бутылку вина, подходит к этой женщине и говорит: "You can't have wine here. It'll set Roscoe off like a bottle rocket".Это шутка? Или просто идиома? |
Побольше контекста не помешало бы. Где она нашла бутылку? В шкафу? Или бутылка стояла на столе? По всей видимости, на чтении Библии будут присутствовать верующие (включая Роско), которые до этого ходили на чтения Библии к женщине номер 1. И видимо этот Роско особо рьяный христьянин, не выносит даже присутствия алкоголя в одном с ним помещении. Вариант: Вино надо убрать. Если Роско увидит, он будет в ярости (заменить "ярость" на подходящую идиому) |
А как Вы перевели? И что за сериал? |
set off a bottle rocket = запустить раекту-питарду. та, что на палочке поджигается. помните мультик про кролика и койота, Тома и Джери и др. западные мульты. там тема set off a bottle rocket была широко раскрыта. вот это про этот эффект. Скорее всего Roscoe - просто редкостный алкаш. Ибо христианство само по себе уважительно относится к вину, это ж не ислам... (imhoed) |
* Кстати, в моем любимом онлайновом толковом словаре это тоже есть: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/bottle+rocket См. фразу In India, bottle rockets are set off during the Hindu festival of Diwali, and are sold in the millions. |
Это шутка? Или просто идиома?Вы никогда не видели как a bottle rocket взлетает? В детстве не запускали ракету такую, в которую воду заливаешь и потом насосом накачиваешь? Образ самообъясняющийся. |
да тут вопрос, как этот образ к вину применить. понятно, что Роско должен взорваться. непонятно, в каком плане: то ли оттого, что не приемлет вина, то ли наоброт от того, что у него крышу сносит от вина. учитывая, что речь о христианстве, я все-таки склоняюсь ко второй версии... |
Если Роско увидит здесь вино, он вылетит отсюда пробкой. |
= he will see red разгневается, будет в ярости, он очумеет, у него крыша поедет (от негодования) и т.п. |
Может, это не шутка-идиома, а стёбный прикол? Типа - Пить здесь нельзя! Если Роско увидит, для него это будет полный "Питьздесь можно!" |
"Опять пошутил, и опять удачно," -- подумал про себя Yippie. )) |
"Шутка — ложь, да в ней намёк — добрым девицам урок", - подумала про себя не-скажу-кто )) |
Роско сразу полезет в бутылку! :) |
|
link 7.05.2013 5:19 |
Роско снова возьмется за старое!) |
нашла идиомы из той же серии (he will) go ballistic/ he will blow a fuse - он вспылит, разозлится, прийдет в ярость fireworks (и наверное, rocket тоже) также означает “вспыльчивость, гнев” (все есть в МТ), seek and ye will find |
You need to be logged in to post in the forum |