DictionaryForumContacts

 No_eva

link 5.05.2013 8:37 
Subject: SOS! need help: пожалуйста помогите нужен перевод gen.
there is any increase in the cost to the Lender of funding all or any of the Loans or maintaining the Lender’s commitments under the Finance Documents

 lisulya

link 5.05.2013 8:51 
Ну свой-тохотя бы примерный дадите?

 No_eva

link 5.05.2013 9:01 
мозги сломались, никакой свой вариант не могу придумать

слово 'cost' здесь я понимаю как 'cost of funding of the Loans' и получается как 'стоимость финансирования кредита'?

 No_eva

link 5.05.2013 9:12 
может как-то так:

для Кредитора повышается стоимость финансирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам

 No_eva

link 5.05.2013 9:13 
или

для Кредитора увеличиваются расходы финансирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам

 ОксанаС.

link 5.05.2013 9:35 
Автор, это из кредитного договора, да? вроде из статьи про increased cost
Так у вас там и определения должны быть
cost of funding - стоимость фондирования кредитов
Насчет commitments - какое у вас там определение? Это могут быть кредитные обязательства, резервные обязательства

 No_eva

link 5.05.2013 10:00 
Да, это кредитный договор, но к сожалению в Определениях этих понятий нет. Это из Раздела 'Change of Circumstances'.

 No_eva

link 5.05.2013 10:05 
для Кредитора увеличивается стоимость фондирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам

Спасибо ОксанаС.!

 ОксанаС.

link 5.05.2013 11:07 
Commitments должны быть определены, кредитник без этого невозможен
Ну да ладно
Эти кредитные/резервные обязательства не сохраняются.
Следите за структурой предложения:
cost of .....maintaining....

увеличение затрат кредитора на фондирование всех или некоторых кредитов либо поддержание резервов/резервных об-в по ФД

 No_eva

link 5.05.2013 12:06 
Оксана, Спасибо Огромнейшее!!!

ps: чувствую мой перевод нужно редактировать и редактировать....
что делать???

 ОксанаС.

link 5.05.2013 12:39 
Зависит от цели перевода.
если цель - наказать своим переводом тех, кто экономит на услугах дорогих и опытных, то не делайте ничего

 Syrira

link 5.05.2013 13:47 
Оксана, браво - точно, жестоко и увы, бесполезно

 ОксанаС.

link 5.05.2013 14:07 
вот нинада. я не хотела жестоко.
такие переводы часто делаются для чисто формальных целей - в ЦБ подать, или в какой корпоративный реестр внести, или чисто для информации.
ну понятно же, что нет смысла придирчиво выбирать исполнителя и платить много за такой перевод, раз его никто читать не будет, а сам договор давно уже подписан и принят к исполнению
а вот если все серьезно, а перевод "редактировать и редактировать" - нучо, сами заказчики виноваты, пианист играет как умеет

 No_eva

link 5.05.2013 14:31 
Оксана, Вы правы, это формальный перевод, но как говорится, нет предела совершенству и действительно на безрыбье и рак рыба. Еще раз благодарю за скорый ответ. Всегда приятно знать что где-то там есть профессионалы, но к сожалению мало кто может себе позволить услуги дорогого переводчика узкой специализации.

ps: Очень понравилось: "пианист играет как умеет" ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo