Subject: SOS! need help: пожалуйста помогите нужен перевод gen. there is any increase in the cost to the Lender of funding all or any of the Loans or maintaining the Lender’s commitments under the Finance Documents
|
Ну свой-тохотя бы примерный дадите? |
мозги сломались, никакой свой вариант не могу придумать слово 'cost' здесь я понимаю как 'cost of funding of the Loans' и получается как 'стоимость финансирования кредита'? |
может как-то так: для Кредитора повышается стоимость финансирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам |
или для Кредитора увеличиваются расходы финансирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам |
Автор, это из кредитного договора, да? вроде из статьи про increased cost Так у вас там и определения должны быть cost of funding - стоимость фондирования кредитов Насчет commitments - какое у вас там определение? Это могут быть кредитные обязательства, резервные обязательства |
Да, это кредитный договор, но к сожалению в Определениях этих понятий нет. Это из Раздела 'Change of Circumstances'. |
для Кредитора увеличивается стоимость фондирования всех или любого из кредитов или сохраняются обязательства Кредитора по Финансовым документам Спасибо ОксанаС.! |
Commitments должны быть определены, кредитник без этого невозможен Ну да ладно Эти кредитные/резервные обязательства не сохраняются. Следите за структурой предложения: cost of .....maintaining.... увеличение затрат кредитора на фондирование всех или некоторых кредитов либо поддержание резервов/резервных об-в по ФД |
Оксана, Спасибо Огромнейшее!!! ps: чувствую мой перевод нужно редактировать и редактировать.... |
Зависит от цели перевода. если цель - наказать своим переводом тех, кто экономит на услугах дорогих и опытных, то не делайте ничего |
Оксана, браво - точно, жестоко и увы, бесполезно |
вот нинада. я не хотела жестоко. такие переводы часто делаются для чисто формальных целей - в ЦБ подать, или в какой корпоративный реестр внести, или чисто для информации. ну понятно же, что нет смысла придирчиво выбирать исполнителя и платить много за такой перевод, раз его никто читать не будет, а сам договор давно уже подписан и принят к исполнению а вот если все серьезно, а перевод "редактировать и редактировать" - нучо, сами заказчики виноваты, пианист играет как умеет |
Оксана, Вы правы, это формальный перевод, но как говорится, нет предела совершенству и действительно на безрыбье и рак рыба. Еще раз благодарю за скорый ответ. Всегда приятно знать что где-то там есть профессионалы, но к сожалению мало кто может себе позволить услуги дорогого переводчика узкой специализации. ps: Очень понравилось: "пианист играет как умеет" ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |