DictionaryForumContacts

 Eigojin

link 4.05.2013 11:54 
Subject: follow-up with the customer gen.
"Follow-up with the customer directly as needed to explain the origin of the charge."
Вот такой пассаж надо перевести. Есть ли способ передать это по-русски не коряво?

 Karabas

link 4.05.2013 12:01 
постоянно сопровождать клиента, чтобы при необходимости дать пояснения о происхождении товара.

 AMOR 69

link 4.05.2013 12:09 
Сомневаюсь, однако. Если сопровождать, то было бы "аккомпани/эскорт"
Тут, видимо, речь о том, что выписки счета разъяснить клиенту значение всех цифр (цена товар, дополнительные удержания, наценка, налог)

 recom

link 4.05.2013 13:18 
Если сопровождать, то было бы "аккомпани/эскорт" - совсем не обязательно.
Здесь речь идет о selling process - The steps that a salesperson may follow when selling. These include prospecting and qualifying potential customers, a preapproach , approach, presentation and demonstration, handling objections, closing, and follow-up. In sales, the process of identifying likely customers by searching lists of previous customers, lists of trade associations, government publications, and a variety of other sources.
Тут, видимо, речь о том, что выписки счета разъяснить клиенту значение всех цифр (цена товар, дополнительные удержания, наценка, налог) и что из чего состоит стоимость ......................

 Eigojin

link 5.05.2013 15:35 
Короче, всем спасибо, перевёл по смыслу, исходя из контекста.

 hsakira1

link 5.05.2013 20:09 
какие-то услуги, оказываемые после продажи?
см 16:18 - "closing, and follow-up"

 AsIs

link 5.05.2013 22:00 
英語人, согласование по мере необходимости

 toast2

link 5.05.2013 22:12 
follow-up - самый широкий термин, означающий "последующие шаги" (после продажи, видимо), т.е. все то, что продавец обычно делает уже после того, как продажа совершена - например, звонит/пишет клиенту и выясняет whether everything is to his satisfaction, dealing with complaints, рекламации, возврат и замены товара, повторный выход на клиента с предложением еще что-нибудь ему аналогичное впарить и т.п. - смотрите сами, что вписывается в вашем конеткст

 hsakira1

link 6.05.2013 13:02 
toast2, целиком и полностью поддерживаю
все то, что имеет место быть после, последующее, дальнейшее, post-sale
также нагуглила термин «послепродажная работа/ контакты с клиентами", кстати, даже и должность есть такая "менеджер по послепродажной работе с клиентами"
по большому счету, customer follow-up – устоявшееся выражение, и для иллюстрации приведу вот такой отрывочек

One of the most important aspects of customer service is following up with your customers. There are a numerous ways to follow up; phone calls, emails, and personal letters are some that stand out the most. Get the customer’s input; see how their customer service experience was.
http://www.phaseware.com/PhaseWare-Files-blog/bid/76013/Customer-Service-Part-3-Follow-Up-Happy-Customers

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL