DictionaryForumContacts

 NUR777

link 1.05.2013 15:47 
Subject: прошу проверить перевод с рус на анг gen.
Коллеги,

как перевести эту фразу

стороной которого он является либо положениями которого он связан;

подписание, вручение и исполнение со стороны Продавца своих обязательств по настоящему Договору не приведет ни:
а) к какому-либо нарушению и не будет представлять собой неисполнение в отношении какого-либо договора, стороной которого он является либо положениями которого он связан;

signing, handing over and performance of obligations by the Seller under this Contract shall not lead to:
а) any violation and shall not constitute non-execution with respect to any contract, where it is a party or it is bound with terms of thereof

 leka11

link 1.05.2013 16:29 
contract of which it is a party or is bound by terms thereof

 cyrill

link 1.05.2013 16:40 
party/signatory to, or...

 zarazagirl

link 1.05.2013 19:24 
Seller's execution, delivery and fulfillment of this Contract shall not lead to:
а) any violation and shall not constitute a default under any contract to which it is a party or where it is bound by terms thereof

 Alex16

link 1.05.2013 19:45 
по-моему, пишется так:

...or by terms of which it is bound

 Alex16

link 1.05.2013 19:50 
P.S. Пример (из facility agreement):

Agreements: no contract, concession, lease, agreement or other instrument to which the Borrower or any of its Holding Companies (or the Subsidiaries of any of them) is a party or by which it or any of its properties or assets is bound or affected and no provision of any constitutional document, applicable law or governmental regulation or any corporate restriction has resulted in or will result in a Material Adverse Effect;

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo