Subject: прошу проверить перевод с рус на анг gen. Коллеги,как перевести эту фразу стороной которого он является либо положениями которого он связан; подписание, вручение и исполнение со стороны Продавца своих обязательств по настоящему Договору не приведет ни: signing, handing over and performance of obligations by the Seller under this Contract shall not lead to: |
contract of which it is a party or is bound by terms thereof |
party/signatory to, or... |
|
link 1.05.2013 19:24 |
Seller's execution, delivery and fulfillment of this Contract shall not lead to: а) any violation and shall not constitute a default under any contract to which it is a party or where it is bound by terms thereof |
по-моему, пишется так: ...or by terms of which it is bound |
P.S. Пример (из facility agreement): Agreements: no contract, concession, lease, agreement or other instrument to which the Borrower or any of its Holding Companies (or the Subsidiaries of any of them) is a party or by which it or any of its properties or assets is bound or affected and no provision of any constitutional document, applicable law or governmental regulation or any corporate restriction has resulted in or will result in a Material Adverse Effect; |
You need to be logged in to post in the forum |