Subject: Has the applicants’ relatives... gen. Привет всем, пожалуйста проверьте переводHas the applicants’ relatives’ right to life, ensured by Article 2 of the Convention, been violated in the present cases? Имели ли родственники заявителей прав на жизнь данное Статьей 2 Конвенции, нарушенное в этих делах? |
с ума посходили совсем. следуя Вашей логике, "I have lived here for 10 years" надо переводить "Я имел живший здесь 10 лет"? |
А как тогда сказать правильно? ) |
А Вы в своем русском переводе - этом наборе слов - хоть какой-нибудь смысл видите? |
А вы разберитесь, гда там подлежащее (подсказка - вопрос в том, было ли оно нарушено) |
Было ли нарушено право на жизнь родственников заявителей данное Статьей 2 Конвенции ? |
Неплохо бы еще какие-нибудь знаки препинания вставить |
А как вам вторя часть перевода, можно так оставить? In particular, did the applicants’ relatives’ deaths result from a use of force which was absolutely necessary for the purposes of paragraph 2 of this Article? В частности, была ли смерть родственников заявителей результатом применение силы которая была абсолютно необходима в целях соблюдения параграфа 2 этой Статьи? |
|
link 30.04.2013 17:09 |
опять без запятой перед "которая" Аскер, Вам может быть насрать c высокой колокольни на пунктуацию в родном (я надеюсь) языке, но такому аскеру помогать не хочется... Уверен, я не одинок в таком нежелании (см. 19:56 Rengo) |
"результатом применениЯ силы"! |
вроде все правильно, только слова согласовать надо |
спасибo всем, bredogenerator- учту ваше замечание по поводу пунктуации |
You need to be logged in to post in the forum |