DictionaryForumContacts

 sattaa

link 30.04.2013 10:49 
Subject: Shell and Tube Heat Exchanger heat.exch.
Please note that required equipment is "Shell and Tube Heat Exchanger" manufactured by "Alfa Laval Olmi" as per
data sheets. In order to match the existing equipment / foundations / process pipework please confirm that the
identical equipment can be supplied.

Пожалуйста учтите, что требуемое оборудование Кожухо-трубный теплообменник изготовленный компанией “Alfa Laval Olmi” согласно листам с техническими данными. Для соответствия существующему задействованному оборудованию /основаниям/линиям технологического трубопровода, подтвердите возможность поставки идентичного оборудования.
___________________________________________________________________________________
Друзья, проверьте пожалуйста перевод и подкорректируйте по ходу...

 lyoshazharik

link 30.04.2013 10:58 
может лучше "согласно спецификации"
"Для соответствия существующему оборудованию, основаниям, ..."

 sattaa

link 30.04.2013 11:09 
я что то думаю, как то коряво по английски составлен текст.

 Liquid_Sun

link 30.04.2013 11:15 
Нормально составлен.
Просьба учесть то, что согласно техпаспортам изготовитель требуемого оборудования "кожухо-трубный теплообменник" - Alfa Laval Olmi. Просим подтвердить возможность поставки аналогичного оборудования, которое бы соответствовало имеющемуся оборудованию, фундаментам, технологическим трубопроводам.

 sattaa

link 30.04.2013 11:27 
Sun , Спасибо вновь за вправку моих мозгов)

 Erdferkel

link 30.04.2013 11:42 
исходя из того, что в таких случаях обычно пишут, я бы нескольтко иначе прочла:
Просим учесть, что запрошенное оборудование "кожухотрубный теплообменник" изготовлено компанией Alfa Laval Olmi в соответствии с их спецификацией. Для того, чтобы поставляемый теплообменник соответствовал имеющемуся оборудованию / фундаментам / технологическим трубопроводам, просим подтвердить возможность поставки другого теплообменника той же конструкции.

 Liquid_Sun

link 30.04.2013 11:44 
да где же Вы там спецификацию видите?

 Erdferkel

link 30.04.2013 11:50 
да в data sheets :-)
ну пусть техпаспорт или опросный лист - оно рольки не играет
важно, что Альфа Лаваль по своей техдокументации наваяет

 Liquid_Sun

link 30.04.2013 11:52 
Okay :=)

 sattaa

link 30.04.2013 12:00 
теперь на этом фоне мой перевод стал корявым(, всем пасибо за участие)))И с наступающим Праздником!

 tumanov

link 30.04.2013 12:23 
Обращаем ваше внимание на то, что необходимое нам оборудование — это "железяка" от компании такой-то.
Просим подтвердить возможность поставки идентичного борудования в целях его совместимости с существующими железяками и т.п.

 sattaa

link 2.05.2013 6:15 
Друзья, в продолжение темы,тут идёт тип материала для частей теплообменника, первое понятно, оставшиеся два, в связи с моим незнанием предмета точно не могу перевести, откликнетесь кто знает о чём речь?

Shell material SA-516 Gr.70, nozzles SA-333 Gr.6, forgings SA-266 Gr.4 / SA-350LF2

 Enote

link 2.05.2013 6:51 
штуцеры и поковки

 sattaa

link 2.05.2013 6:55 
Благодарю Enote!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo