DictionaryForumContacts

 Maeva

link 30.04.2013 1:47 
Subject: "в квартире никто не проживает и не зарегистрирован" - как по английски? law
в договоре купли-продажи квартиры указано что на момент заключения сделки в квартире никто не проживает и не зарегистрирован. как это сказать по-английски красиво и юридически грамотно?

 Dan von Winterfell

link 30.04.2013 5:35 
maybe: the house that no one lived and registered in

 AsIs

link 30.04.2013 7:21 
free of tenants

 wow1

link 30.04.2013 7:38 
не очень красивые варианты пока
а просили красиво

 Katty_kate

link 30.04.2013 7:47 
http://www.freeottawainfo.com/conoffer.pdf вот образец. Посмотри)

 AsIs

link 30.04.2013 7:48 
1. Banks frequently want the foreclosed property free of tenants so they can sell the property immediately.
2. Having a building free of tenants can significantly increase its value.
3. How to sell your property when you have sitting tenants
4. sitting tenant = a person with a legal right to stay in a property that they are renting
5. One who holds or possesses lands, tenements, or sometimes personal property by any kind of title.
Одним словом, верти этих тенантов как хошь...

 Tamerlane

link 30.04.2013 9:00 
As a last resort, you could say:

No tenants officially reside in and are registered to the flat.

Woking Borough Council named the tenant registered to the flat as Michael Teeder.
http://www.getsurrey.co.uk/news/s/2030474_arsonist_targets_flat_of_crimes_suspect

 Maeva

link 30.04.2013 13:26 
большое спасибо всем, выбрала последний вариант.

 Maeva

link 30.04.2013 13:28 
получилось вот так:

As of the time of making the transaction in alienated apartment, according to the reference ___________ , no tenants officially reside in or are registered to the flat.

 trtrtr

link 30.04.2013 13:29 
No tenants officially reside in and are registered to the flat.
По-моему, лучше or вместо and.

 Tamerlane

link 30.04.2013 13:36 
trtrtr +1

 Tamerlane

link 30.04.2013 13:39 
Перед apartment нужен артикль (the). Думаю, что начало предложения нужно пересмотреть.

 Tamerlane

link 30.04.2013 13:48 
В договоре купли-продажи квартиры указано, что на момент заключения сделки в квартире никто не проживает и не зарегистрирован.

Можно и так - поймут:

It is stipulated in the purchase contract that - at the moment the transaction is entered into - no tenants reside in or are registered to the flat.

 10-4

link 30.04.2013 14:23 
"Нехорошая квартира"

 wow1

link 30.04.2013 14:27 
ну хорошо, что теперь говорят "регистрация" вместо "прописка". а то вот бы они подобались переводючи...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL