Subject: "в квартире никто не проживает и не зарегистрирован" - как по английски? law в договоре купли-продажи квартиры указано что на момент заключения сделки в квартире никто не проживает и не зарегистрирован. как это сказать по-английски красиво и юридически грамотно?
|
|
link 30.04.2013 5:35 |
maybe: the house that no one lived and registered in |
free of tenants |
не очень красивые варианты пока а просили красиво |
|
link 30.04.2013 7:47 |
1. Banks frequently want the foreclosed property free of tenants so they can sell the property immediately. 2. Having a building free of tenants can significantly increase its value. 3. How to sell your property when you have sitting tenants 4. sitting tenant = a person with a legal right to stay in a property that they are renting 5. One who holds or possesses lands, tenements, or sometimes personal property by any kind of title. Одним словом, верти этих тенантов как хошь... |
As a last resort, you could say: No tenants officially reside in and are registered to the flat. Woking Borough Council named the tenant registered to the flat as Michael Teeder. |
большое спасибо всем, выбрала последний вариант. |
получилось вот так: As of the time of making the transaction in alienated apartment, according to the reference ___________ , no tenants officially reside in or are registered to the flat. |
No tenants officially reside in and are registered to the flat. По-моему, лучше or вместо and. |
trtrtr +1 |
Перед apartment нужен артикль (the). Думаю, что начало предложения нужно пересмотреть. |
В договоре купли-продажи квартиры указано, что на момент заключения сделки в квартире никто не проживает и не зарегистрирован. Можно и так - поймут: It is stipulated in the purchase contract that - at the moment the transaction is entered into - no tenants reside in or are registered to the flat. |
"Нехорошая квартира" |
ну хорошо, что теперь говорят "регистрация" вместо "прописка". а то вот бы они подобались переводючи... |
You need to be logged in to post in the forum |