Subject: Пункт из Subordination Agreement gen. Добрый день!Огромная просьба помочь с одним предложением, которое выбило из колеи и остановило полностью процесс работы над переводом. С подобным документом пришлось столкнуться впервые. Subordination agreement (Соглашение о субординации) пункт 2.06. Waivers by Creditor (Отказы кредитора) ПУНКТ (b), ВЫЗВАВШИЙ ЗАТРУДНЕНИЯ: Заранее огромное спасибо всем откликнувшимся! |
имхо там что-то пропущено "any .... thereof " и м.б. лучше "старший долг "? ссылок в сети на два порядка больше, чем на "Старшая задолженность" |
А пункт (a), значит, затруднений не вызвал? Сколько же можно разъяснять про waive и waiver? Буквально на прошлой неделе об этом говорилось. or any thereof = or any PART thereof Еще и автор "потрудился"... |
Договор субординирования вещь непростая, браться за него, не набив руку на кредитниках, не стоит Но если уж "припёрло"... Посмотрите хоть немного базовые термины http://www.ptilaw.ru/public/32/1/ |
You need to be logged in to post in the forum |