Subject: 2 предложения из деловой переписки рус-англ gen. Пожалуйста, подскажите, правильно ли переведены эти 2 предложения.В скобках даю контекст, как вы понимаете, в свободной интерпретации. (Мы знаем, что у вас есть эта суперская деталька.) Но существует фактор, который пока не позволяет дополнить наш ассортимент данной продукцией. (У нас много вашей старой продукции, которая имеет низкий процент оборачиваемости. Поэтому предлагаю произвести stock clearance, мы снизим цену и все это дело распродадим, и тогда закупим вашу новую продукцию.) Для подобного мероприятия прошу выделить бюджет в виде определенного процента от оборота. |
в свободной интерпретации А можно взглянуть на оригинал контекста?* |
по поводу 'kindly' недавно была хорошая ветка / посты. |
там много букв. Зачем? |
предыдущий коммент to tumanov |
Действительно.. Тогда дерзайте сами. |
to Wolverin: got it, thanks |
You need to be logged in to post in the forum |