DictionaryForumContacts

 Alaven

link 29.04.2013 8:38 
Subject: 2 предложения из деловой переписки рус-англ gen.
Пожалуйста, подскажите, правильно ли переведены эти 2 предложения.
В скобках даю контекст, как вы понимаете, в свободной интерпретации.

(Мы знаем, что у вас есть эта суперская деталька.)

Но существует фактор, который пока не позволяет дополнить наш ассортимент данной продукцией.
But right now one factor prevents our expanding the product range with this product

(У нас много вашей старой продукции, которая имеет низкий процент оборачиваемости. Поэтому предлагаю произвести stock clearance, мы снизим цену и все это дело распродадим, и тогда закупим вашу новую продукцию.)

Для подобного мероприятия прошу выделить бюджет в виде определенного процента от оборота.
I kindly request you to allocate certain percentage of the turnover as a budget for this action.

 tumanov

link 29.04.2013 8:41 
в свободной интерпретации

А можно взглянуть на оригинал контекста?*

 Wolverin

link 29.04.2013 8:46 
по поводу 'kindly' недавно была хорошая ветка / посты.

 Alaven

link 29.04.2013 8:46 
там много букв. Зачем?

 Alaven

link 29.04.2013 8:47 
предыдущий коммент to tumanov

 tumanov

link 29.04.2013 8:48 
Действительно..

Тогда дерзайте сами.

 Alaven

link 29.04.2013 9:17 
to Wolverin: got it, thanks

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo