Subject: Subject has not committed or omitted... (юр.) gen. Очень прошу, спасите и помогите! Это предложение просто сводит меня с ума... (равно как и предыдущее, про которое я спрашивала на Форуме.)Subject has not committed or omitted to perform any act by which the rights granted herein could or will be encumbered, diminished or impaired. Рассматриваемое лицо не имеет обязательств? и не ограничено в своих правах? выполнения любых действий, которые могли бы привести к тому, что права, предоставляемые по данному Соглашению, могли бы быть обременены, ограничены (уменьшены?) или обесценены. |
.....has not committed or omitted to perform any act - ...не совершало действия или бездействия, которые.... |
Спасибо! |
все-таки - кас. impaired:-) impaired right - ущемлённое право |
Совершить бездействие - сильно сказано :) |
2 muzungu что я имел в виду :-) НЕ совершать действие (бездействие) |
legalese - неприятный на слух:-) |
Огромное спасибо за поправки! Но как же все-таки быть с "несовершением действий"? То есть, как можно переформулировать перевод: Рассматриваемое лицо не совершало каких-либо действий или бездействий(?), которые могли бы привести к тому, что права, предоставляемые согласно данному Соглашению, могли бы быть обременены, умалены или ущемлены. Я тоже, кроме как "совершение бездействия", ничего придумать на могу (хотя понимаю, что это звучит странновато). |
не совершал и не пренебрегал совершением |
пренебрегал сильно (здесь = неправильно) сказано :) |
т.е. omitted to perform - воздерживаться от совершения если не было бы - ...has not...:-) |
не совершало каких-либо действий или не допускало какого-либо бездействия, в результате которых... Со стороны... не имело место каких-либо действий или какого-либо бездействия (каких-либо упущений), в результате которых... |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |