Subject: Как правильно транслитерировать на английский фамилию Романьков? names Как правильно транслитерировать на английский фамилию Романьков?
|
|
link 26.04.2013 18:11 |
сайт есть такой Yebanko.ru [Yeban'ko] чисто по аналогии, ничего личного, если что |
заглянуть в загранпаспорт... |
Какой смысл выделять мягкое "н", если его англичане не смогут произнести? Пишите Romankov |
описательно: Romankov with a soft spot |
мне для официального документа, такшта вольности не допускаются. напишу Романков |
**Какой смысл выделять мягкое "н", если его англичане не смогут произнести? А это смотря какие англичане. Некоторые запросто произносят мягкое "н" в слове Canyon. Поскольку (как в анекдоте) - язык-то у них есть... |
|
link 26.04.2013 21:46 |
фамилию "Бондарь" я однажды транлитерировала в "Bondari" |
попробуйте апостроф вставить |
Rom'ankov - фигня какая-то получается! Ромянков? - совсем не то что надо |
|
link 27.04.2013 6:08 |
ñ |
Rom'ankov - фигня какая-то получается - Это точно :) Roman'kov |
В паспорте у него написано Romankov, что по старой, что по новой системе. Хотя это не всегда хороший ориентир, т.к. сейчас пишут Dmitrii, Iurii и тому подобные страшные вещи. |
если это для официального документа и вы знаете, что у него в паспорте, у вас не должно быть больше вопросов как произносить -- разберутся без вас |
Можно написать Roman'kov. Также помню югославского футболиста с фамилией Гудель (ЧМ 1982) - Gudelj, но не уверен можно ли в российских фамилиях мягкий знак передавать с помощью буквы "j". |
умилили ответы типа "посмотри в загранпаспорт". был бы у меня этот паспорт, не спрашивала бы)) вот умники...))) |
ГОСТ 7.79-2000 "Правила транслитерации кириллического письма латинским алфавитом" |
ещё раз: если это "для официального документа" (а не из романа или газетной статьи), то (реально существующего) человека давно можно было бы найти и спросить а любое возможное несоответствие "официального документа" (пусть даже с записью по ГОСТу) паспортным данным может кому-либо дорого обойтись (возможно, не переводчику, а клиенту) |
Maeva, не умиляйтесь. При переводе официального документа это единственно верный вариант. Звоните заказчику и спрашивайте, как в паспорте у него. Даже если этот вариант противоречит всем ГОСТам вместе взятым. Если имя в документе не совпадет с именем в паспорте, то документ считается оформленным на другого человека. Им можно будет только... мангал разжигать. |
* а "умники..." - это как раз про "можно так... нужно сяк..." Вы, прежде чем принимать заказ, не можете, а просто обязаны спросить имя человека по его заграннику. Иначе смысл вашего перевода равен нулю. |
+AsIs. Знаю двух Юлий, в российском загранпаспорте одна зовется Yuliya, другая - Iuliia. |
да пусть умиляется, чо своего ума не приложишь |
wow1, не усугубляйте =) Человек - явный новичок в таких делах. Не грубите даме...)) |
"явному новичку" пристало вести себя поаккуратнее, поосмотрительнее и поблагодарнее... |
"Знаю двух Юлий, в российском загранпаспорте одна зовется Yuliya, другая - Iuliia. Тут никакие ГОСТы не помогут)))" Зависит от даты выдачи - у Iuliia паспорту года два, тогда сменились ранее применимые правила транслитерации. У Yuliya более старый паспорт. |
Неа, Yuliya - 06.09.12 Iuliia - 30.05.12 :) |
Я вон в сети нашел имя Dzhordzh :-) |
а я по-прежнему в укуе от www.gidepark.ru ! |
D-50, а как же Dzhordzh Maykl?:) |
а представьте гражданина России Жерара Депардье... Вот интересно, он уже свой российский загранпаспорт получил? У кого там ГОСТ под рукой? Набросайте, как это будет по действующим правилам транслита? ![]() |
история из жизни: "...- В свидетельство положено указать отчество, какое оно у Вашего мужа? Ну и что, что иностранец, у него ведь отец есть? Как зовут отца? Хью? Вот и славно, так отчество и запишем - Хьюевич." |
*В свидетельстве |
У нас в школе учился парнишка с отчеством Петров. Ну, грубо говоря, Мефодиев Кирилл Петров. И был один препод-баран, который упорно не признавал его отчество по еще вполне себе советскому паспорту (Петров) и в ведомости записал Петрович... Отца зовут Петр? Значит отчество Петрович, и не волнует, почему у тя там в паспорте буквы не дописаны. Такшта... Вопрос не праздный |
У моего знакомого, тоже по фамилии Петров, дочка учится в школе. Ну и все письма на имя папы, а также во всех документах его тоже пишут Mr Petrova :-) |
Главное не путать: транслитерация -- это СПОСОБ изображения кирилловых букв латинскими буквами. Жерар Депардье тоже ведь в русском (кирилловом) написании себя не узнает, как не узнает он себя на многих языках, даже использующих латиницу (литовском, латвийском, чешском и т.д.) |
я уже давно сдала перевод и все довольны. всем спасибо, даже хамам - все же время своё тратили на написание грубостей))) |