Subject: Loan and Option Agreement gen. 1) Как лучше перевести Loan and Option Agreemnt (США)В названии должны быть слова ЗАЕМ и ДОГОВОР Договор опционного займа или Договор Займа-Опциона ?????? 2) Перед заключением договора была подписана promissory note о согласии дать заем. Подскажите как перевести лучше 3) Borrower agrees to pay the Lender THE PRINCIPAL BALANCE ON THE PROMISSARY NOTE - как лучше перевести выделенное????? Заимодавец обязуется выплатиь Заемщику основную сумму займа ?????? 4) Borrower grants the Lender an option to purchase 1 unit of the CLASS A Membership units of LLC xxxx Заемщик наделяет Заимодавца опцией покупки 1 единицы ,????? которая далее называется Option LLC Interest ????? Если поделитесь полезной ссылкой или образцом перевода - буду рад и благдарен СПС |
> Как лучше перевести Loan and Option Agreemnt (США) > В названии должны быть слова ЗАЕМ и ДОГОВОР Совершенно не обязательно. Вариант: "Кредитное и опционное соглашение". > THE PRINCIPAL BALANCE ON THE PROMISSARY NOTE Остаток основной суммы по долговой расписке. > Borrower grants the Lender an option to purchase 1 unit of the Заемщик предоставляет Кредитору опцион на покупку одного пая класса А компании XXX LLC. |
СПС Заказчик американец требует чтобы в названии договора было обязательно слово ЗАЕМ и в тексте ЗАИМОДАВЕЦ И ЗАЕМЩИК |
Это понятно все, но заказчик американец требует чтобы обязательн были слова ЗАЕМ, ДОГОВОР, ЗАЕМЩИК и ЗАИМОДАВЕЦ |
Договор о предоставлении займа и опциона (если уж так надо)? тем более, что в оригинале Loan AND Option Agreement |
You need to be logged in to post in the forum |