|
link 25.04.2013 13:47 |
Subject: travel intermediaries trav. Бывают моменты, когда отказывает чувство любого доступного языка.Так на восьмом часу перевода случилось и со мной. Как бы вы перевели сабж? Заранее спасибо. |
|
link 25.04.2013 13:51 |
(опустить) Такими посредниками являются... (наверняка раньше было?) посредники в организации путешествий... или у вас ведь не только туризм? |
|
link 25.04.2013 13:53 |
самое отвратительное, что это еще и заголовок статьи! так что выкрутиться предлагаемым способом не получится (ох как жаль) |
|
link 25.04.2013 13:53 |
вот, для интереса - про туристическую составляющую МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО КОНТРАКТУ НА ПУТЕШЕСТВИЕ http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_36385.html |
|
link 25.04.2013 13:57 |
travel слово дурацкое, у нас в него будет входить куча всего, и пассажирские перевозки, и командировки, и туры-путешествия... в общем "перемещение людей в пространстве"))) Я вашего текста и заголовка не вижу, но, может, называть их просто "посредниками"? Заголовок оформить как-нибудь через описательно через двоеточие. Ну посмотрим, может кто даст достойный вариант. Но в общем тексте все равно лучше их до "посредников" сокращать, имхо. |
|
link 25.04.2013 14:05 |
По тексту чистый туризм, информационный посыл - практически реклама турагентств: не ищите ничего сами, только посредники вас спасут. Спасибо за ссылку, изучу. |
travel intermediaries = турфирмы-посредники, туристические фирмы, занимающиеся посреднической деятельностью. в зависимости от контекста и переводите. |
|
link 25.04.2013 14:21 |
"турфирмы-посредники" в принципе нормально вписываются в стилистику заголовка. большоооое спасибо |
|
link 29.03.2017 18:51 |
транспортные посредники / перевозчики-посредники какие-нибудь и не париться |
You need to be logged in to post in the forum |