Subject: Отделенческая клиническая больница gen. Это - официальное название больницы, как можно это перевести - конечно, имею в виду слово "отделенческая", которого и в словаре-то нету... ну может и есть, но мне не удалось найти...огромное спасибо! вопрос у меня без коммерческой подоплеки, просто подруга-доктор для работы спрашивает, уж извините - обращаюсь... |
Вот здесь обсуждалось, правда с украинским колоритом :)), может поможет: http://www.proz.com/kudoz/ukrainian_to_english/other/515380-відділкова_лікарня.html#_ |
спасибо, годится для моих целей :) |
как вариант - "Railway Company Branch Clinical Hospital". Если под словом "клиническая" подразумевается, что в больнице нет стационара, то попробуйте "Outpatient Surgery" (вот определение - http://en.wikipedia.org/wiki/Outpatient_surgery ). |
спасибо огромное! под словом клиническая подразумевается обычно, что на базе больницы проводятся клинические исследования и существуют кафедры, ведущие эту работу (насколько мне известно), думаю, что clinical вполне подойдет для моего вопроса. |
НУЗ « Отделенческая клиническая больница на ст. Владивосток открытого акционерного общества "Российские железные дороги" - это полное название, надо было сразу написать... а аббревиатуру НУЗ здесь как правильно? |
я все же склоняюсь к мысли, что в больницах, приписанных к отделениям ж/д, не до клинических исследований, и сочетание "клиническая больница" означает, что там есть и поликлиника, и больница (с койко-местами), но если это важно, то лучше бы уточнить у какого-нибудь знакомого медика. А так я с Вами согласен - Clinical Hospital, думаю, самый нейтральный и не вызывающий дополнительных вопросов вариант. |
да, думаю, что Вы правы насчет того, что там "есть и поликлиника, и больница (с койко-местами)", к счастью, нужен нейтральный вариант и не требуется выяснения этого вопроса в настоящий момент :) |
|
link 25.04.2013 12:05 |
**Отделенческая ... ((( Посмотреть бы в глаз тому уроду, который придумал это. |
наверно, он же придумал и слово "брачующиеся"! :) |
это наши доблестные Эргедешники, то бишь железнодорожники сочинили :) но вряд ли они причастны к брачующимся :) |
"Эргедешники"? Вы имели в виду "ЭрЖЕдешники"? |
Вот я как-то попал в Бассейновую больницу. Это нисколько не означало, что меня лечили в бассейне, равно как и наличие самого бассейна. Просто эта больница принадлежала определенному бассейну Волжского речного пароходства. То же и здесь -- принадлежность к отделению ж/д. The Hospital of the XXX Section of the YYY Railway |
Aiduza, пардоньте, я заработалась совершенно сегодня - сразу три дела делаю, караул ))) 10-4 - так там не указан номер отделения, чтобы предложенную Вами структуру использовать... полное название больницы я указала... она на станции Владивосток находится)) |
ОАО РЖД Дальневосточная железная дорога Владивостокское отделение Отделенческая клиническая больница -- вот как-то так должно быть написано на ее официальных бланках. |
пример расшифровки (из той же оперы): Негосударственное учреждение здравоохранения «Дорожная поликлиника на ст. Воронеж-1 ОАО «РЖД» по поводу отделенческой 10-4 наверняка прав ж/д больницы -- богатые, хорошо оснащённые, там любой будет рад проводить исследования а стационар в больнице есть всегда... %-О иначе она не больница |
ну должно наверное, но написано вот как на их официальном сайте http://iprim.ru/company.php?id=1006 |
You need to be logged in to post in the forum |