DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.04.2013 11:07 
Subject: Отделенческая клиническая больница gen.
Это - официальное название больницы, как можно это перевести - конечно, имею в виду слово "отделенческая", которого и в словаре-то нету... ну может и есть, но мне не удалось найти...

огромное спасибо!

вопрос у меня без коммерческой подоплеки, просто подруга-доктор для работы спрашивает, уж извините - обращаюсь...

 ochernen

link 25.04.2013 11:13 
Вот здесь обсуждалось, правда с украинским колоритом :)), может поможет:
http://www.proz.com/kudoz/ukrainian_to_english/other/515380-відділкова_лікарня.html#_

 naiva

link 25.04.2013 11:21 
спасибо, годится для моих целей :)

 Aiduza

link 25.04.2013 11:27 
как вариант - "Railway Company Branch Clinical Hospital". Если под словом "клиническая" подразумевается, что в больнице нет стационара, то попробуйте "Outpatient Surgery" (вот определение - http://en.wikipedia.org/wiki/Outpatient_surgery ).

 naiva

link 25.04.2013 11:36 
спасибо огромное!
под словом клиническая подразумевается обычно, что на базе больницы проводятся клинические исследования и существуют кафедры, ведущие эту работу (насколько мне известно), думаю, что clinical вполне подойдет для моего вопроса.

 naiva

link 25.04.2013 11:38 
НУЗ « Отделенческая клиническая
больница на ст. Владивосток
открытого акционерного общества
"Российские железные дороги" - это полное название, надо было сразу написать...
а аббревиатуру НУЗ здесь как правильно?

 Aiduza

link 25.04.2013 11:42 
я все же склоняюсь к мысли, что в больницах, приписанных к отделениям ж/д, не до клинических исследований, и сочетание "клиническая больница" означает, что там есть и поликлиника, и больница (с койко-местами), но если это важно, то лучше бы уточнить у какого-нибудь знакомого медика. А так я с Вами согласен - Clinical Hospital, думаю, самый нейтральный и не вызывающий дополнительных вопросов вариант.

 naiva

link 25.04.2013 11:52 
да, думаю, что Вы правы насчет того, что там "есть и поликлиника, и больница (с койко-местами)", к счастью, нужен нейтральный вариант и не требуется выяснения этого вопроса в настоящий момент :)

 mimic pt.4

link 25.04.2013 12:05 
**Отделенческая ... (((

Посмотреть бы в глаз тому уроду, который придумал это.

 Aiduza

link 25.04.2013 12:17 
наверно, он же придумал и слово "брачующиеся"! :)

 naiva

link 25.04.2013 12:24 
это наши доблестные Эргедешники, то бишь железнодорожники сочинили :)
но вряд ли они причастны к брачующимся :)

 Aiduza

link 25.04.2013 13:24 
"Эргедешники"? Вы имели в виду "ЭрЖЕдешники"?

 10-4

link 25.04.2013 13:32 
Вот я как-то попал в Бассейновую больницу. Это нисколько не означало, что меня лечили в бассейне, равно как и наличие самого бассейна. Просто эта больница принадлежала определенному бассейну Волжского речного пароходства.
То же и здесь -- принадлежность к отделению ж/д.
The Hospital of the XXX Section of the YYY Railway

 naiva

link 25.04.2013 13:41 
Aiduza, пардоньте, я заработалась совершенно сегодня - сразу три дела делаю, караул )))

10-4 - так там не указан номер отделения, чтобы предложенную Вами структуру использовать... полное название больницы я указала... она на станции Владивосток находится))

 10-4

link 25.04.2013 13:56 
ОАО РЖД
Дальневосточная железная дорога
Владивостокское отделение
Отделенческая клиническая больница
-- вот как-то так должно быть написано на ее официальных бланках.

 Tante B

link 25.04.2013 14:02 
пример расшифровки (из той же оперы):
Негосударственное учреждение здравоохранения «Дорожная поликлиника на ст. Воронеж-1 ОАО «РЖД»

по поводу отделенческой 10-4 наверняка прав

ж/д больницы -- богатые, хорошо оснащённые, там любой будет рад проводить исследования

а стационар в больнице есть всегда... %-О иначе она не больница

 naiva

link 25.04.2013 14:03 
ну должно наверное, но написано вот как на их официальном сайте http://iprim.ru/company.php?id=1006

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo