DictionaryForumContacts

 PAK_FA

link 24.04.2013 13:05 
Subject: Выдержки из договора о поставке (ASAP) gen.
Всем доброго времени суток.
При переводе договора о поставке материалов (содержит неточности, опечатки и т.п.) встретилось несколько фраз/предложений, вызывающих сомнения и трудности. Прошу знатоков в данной сфере откликнуться.

1. Buyer’s right to use the Goods or resell the Goods to its customers shall cease and any sums due to XXX. Ltd under the Contact shall become immediately due and payable if the buyer becomes subject to – any form or receivership, administrative receivership or administration, liquidation (other than for a bona fide and solvent amalgamation or reconstruction); bankruptcy, any form of composition with creditors, any of the foregoing under any analogues foreign provisions or proceedings affecting the Buyer...
Как бы вы передали здесь "receivership, administrative receivership or administration" (более-менее точных соответствий в российском праве, как я понимаю, нет, терминов - тоже). Единственное, что приходит мне на ум - написать "конкурсное производство/управление в любых формах" и в скобках привести английские понятия для расшифровки...
Также не совсем понимаю, что тут может означать фраза "foreign provisions".

2. All risks in the Goods shall pass upon a valid tender of the Goods at the Delivery Point.
(Вводит в ступор "valid tender of the Goods". Что это, передача товаров?.. Возможно, можно связать с понятием tender of delivery: http://www.businessdictionary.com/definition/tender-of-delivery.html)

3. Notification of non-delivery, loss, damage e t.c. Buyer shall advise the varied and XXX. Ltd in writing (otherwise than by a qualified signature on the carrier’s consignment note of delivery document) within the following time limits...

Тут смущает то, что стоит в скобках. Как разграничить consignment note и delivery document? Можно ли примерно так: (кроме подписи правомочного лица, поставленной в выдаваемой перевозчиком товарно-транспортной или транспортной накладной) ?

Заранее спасибо всем за помощь!

 Demirel

link 24.04.2013 13:18 
Э, да как ни переведете - все одно хорошо!)

 ОксанаС.

link 24.04.2013 13:44 
1. - пишите все, что знаете про процедуры несостоятельности, типа:
... становится субъектом любой формы наблюдения, временного управления, внешнего управления, ликвидации (кроме слияния или преобразования в условиях добросовестности и состоятельности), банкротства, мирового соглашения с кредиторами либо любого из перечисленного в соответствии с аналогичными нормами иностранного права или в рамках аналогичных процедур, затрагивающих покупателя

 PAK_FA

link 24.04.2013 14:08 
ОксанаС., большое спасибо за совет по существу. Попытаюсь использовать его на практике (т.е. в переводе).

 PAK_FA

link 25.04.2013 7:14 
Есть ли в российском праве аналоги понятия (термины) "tender of delivery" (A seller’s actual delivery of goods to a buyer; a seller’s placing goods at the buyer’s disposal and notifying the buyer of that fact. The Essential Law)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo