Subject: Справка. Удалась? gen. Уважаемые знатоки! Взгляните, пожалуйста, на перевод моей справки с места учебы, скажите, "по- английски" звучит?District Department of Education (Управление образования) Municipal state funded educational institution School № 10 (МБОУ) Our file no.113 10/04/2013 CERTIFICATE |
Неужели ни одной ошибочки нет? Вот это замечательно! |
Не звучит |
Что в глаза бросается: Enrollment Verification (Сertificate), а не просто CERTIFICATE To Whom It May Concern: текст, а не This is given to whom it may concern. (на худой конец, The Сertificate is issued to whom it may concern) название школы без the подпись: Sincerely, Петя Иванов, School No.10 Headmaster С датой надо быть поаккуратней, а то они могут подумать, что 4 октября) education institution лучше опустить, это русизм, или заменить на high school ну и все, вроде бы |
Спасибо огромное за помощь, NYC!А Вам, Rengo, за констатацию факта) |
"Не звучит"-понты корявые |
Да я, конечно, и сама понимаю, что перевести " муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение" так, чтобы ЭТО звучало по-английски, надо еще постараться...А как сделать так, чтобы зазвучало, уважаемый/ая Rengo? |
что-то не то с номером школы... |
Ир-рр- совет Вам: прежде чем спрашивать, поищите вариант в словаре и найдете "муниципальноебюджетноеобщеобразовательное учреждение | g-sort | Rambler | Aport | Форум | Altavista | Google | Yandex общ. municipal budgetary general education institution (ABelonogov)"- секундное дело и не будет вышеприведенных ответов, типа "не звучит" |
Списали бы с нативной справки:![]() |
District Department of Education Municipal State-Funded Educational Institution - School #10 Our Ref. No. 113 Date Apr 10, 2013 CERTIFICATE To whom it may concern This is to certify that XXX is a student of 11В grade in classification of the Municipal State-Funded Educational Institution - School #10. School Principal (Sgnd) как-то так... |
to gi153: я как раз в нашем словаре и нашла этот термин "Municipal state funded educational institution", но здесь ребята считают, что это русизм чистой воды) |
руссизм скорее не английские слова, а само явление... а что делать? как-то ж его обозначать надо... |
Пусть считают, а Вы не считайте: эти, здесь, ребята, только и могут "считать", полагать и т.д., а дать свой перевод без "русизма чистой воды" им слабо. |
А что, если воспользоваться соdtnjv NYC и употреблять в таких случаях Municipal State Funded High School? Это у меня вообще гимназия...Всем спасибо еще раз за советы и подсказки! |
Asis: *CERTIFICATE To whom it may concern* - это перебор! |
Вы о чем, Rengo, простите? |
You need to be logged in to post in the forum |