DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 23.04.2013 8:32 
Subject: офф. Технический перевод. gen.
Уважаемые коллеги, кто может подсказать, где можно найти рекомендации переводчикам по переводу научно-технических терминов. Дочь пишет дипломную работу и очень нужна такая литература. Спасибо заранее.

 Монги

link 23.04.2013 8:35 

 Demirel

link 23.04.2013 8:36 
В тех.библиотеках могут быть старые книги издания с 1980-х -гг.
типа ''Учитесь переводить'' (Н.А.Читалкина), ''Перевод научно-технических терминов'' '' Пособие по переводу технических текстов'' и т.п. Старая литература - это вещь!

 Demirel

link 23.04.2013 8:37 
Опечатка: Н.А.Читалина

 Джынгалбелс

link 23.04.2013 8:48 
сейчас это не модно, но в старину для перевода научно-технических терминов люди пользовались словарями

 Peter Cantrop

link 23.04.2013 8:51 
http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=7&Itemid=13

здесь же были как-то их рекомендации

 kondorsky

link 23.04.2013 9:13 
Не знаю каких позиций придерживаются преподаватели данного вуза, но если они не консерваторы я бы рекомендовал вашей дочери построить дипломную работу как раз на том, что в современном мире переводчика не спасет никакой специализированный словарь или руководство по переводу, а надо уметь быстро и точно находить эти термины и прочую справочную информацию в интернете, а также пользоваться и специализированными форумами и др. и пр.

 Karabas

link 23.04.2013 10:28 
Кто о чём... а я опять об А.Л. Пумпянском. Есть две очень неплохие книги этого незаслуженно забытого ныне автора: "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" и "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык". Рекомендую.

 Silvein

link 23.04.2013 11:03 
Карабас +1, тоже самое начал печатать.

 Karabas

link 23.04.2013 11:24 
Silvein, рада найти в Вашем лице своего единомышленника. Ведь книги-то и в самом деле очень достойные. А здесь, на МТ, многие (при этом весьма продвинутые специалисты) даже не знают этой фамилии - уже был случай в этом убедиться.

 Silvein

link 23.04.2013 11:29 
Ну может все дело в том, что книг и авторов по "теории перевода", "переводу науч.тех. штучек" и прочего, великое множество и охватить всех авторов просто не получается.
Я слышал про "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" ещё на курсах технического английского при МЭИ, а потом как-то полистал и был рад.

 Karabas

link 23.04.2013 11:32 
А я так и до сих пор активно использую эти две книжки в своей работе. И пока они меня ещё не подводили.

 Enote

link 23.04.2013 16:54 
Есть отличная книжка Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика"

 SirReal

link 23.04.2013 17:01 
Дочь, видимо, настолько занят написанием дипломной работы, что самой зайти на форум и задать вопрос руки не доходят. Правда, на основе чего же она ее пишет, раз ответа на этот вопрос так и нет?..

 Kuno

link 23.04.2013 17:24 
Какой инфантильный студент пошёл.

 mumin*

link 23.04.2013 17:34 
известно, что все любят делать замечания по воспитанию чужих детей и качеству подготовки футбольных команд высших дивизионов

 sergiusz

link 26.04.2013 7:18 
Джынгалбелс, я полностью с Вами согласен, но, к сожалению, ни один словарь в мире не успевает за развитием языка

 Николай Ф

link 26.04.2013 7:26 
Поддерживаю Enote по поводу книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика". На сегодняшний день вряд ли что-то можно посоветовать лучше.

 mumin*

link 26.04.2013 7:47 
у меня есть букинистическое издание 1964 года:
кашпер а.и. "перевод немецкой научно-технической литературы"

несколько страниц с рекомендациями общего характера, которые сгодятся для переводов с любого языка, могу отсканировать и переслать по мейлу

 kondorsky

link 26.04.2013 7:54 
Просто волшебство! Несколько отсканированных страниц и можно переводить с любого языка!

 Джынгалбелс

link 26.04.2013 7:55 
sergiusz, ну вы бы хотя бы тему дипломной работы написали и там пару основных тезисов - хоть какая-то конкретика была бы. "рекомендации переводчикам по переводу научно-технических терминов" - это уж слишком общий запрос. Я вот на него кроме словаря могу только порекомендовать переводчикам требовать побольше денег за перевод научно-технических терминов.

 cyrill

link 26.04.2013 8:02 
аскеру - смотрите вывешенные на инете глоссарии. Каждый мало мальски серьезный проект имеет глоссарий, в который входят принятые на проекте термины. (пример - GSE, ground support equipment, в многих российских программах принято переводить Наземное Вспомогательное Оборудование, Украинцы (Zenith, Antares) используют Наземное Технологическое Оборудование. в ГКНПЦ принято ПН - полезная нагрузка, КБЮ использует ПГ - полезный груз. )

RE: "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык". открыл, начал читать. Очень не уверен. Поразил пассаж:
Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски.
Автор похоже не совсем понимает, что все приведенные слова имеют СВОИ СОБСТВЕННЫЕ значения и синонимами только называются (как, впрочем, пардон за крамолу на переводческом форуме, но синоним это миф, По крайней мере в том смысле как это трактуется иногда для удобства. Синонимы не означают взаимозаменяемость. Каждый из преведенных глаголов может семантически и быть близок say, но никак не замена ему. SAme goes for the clean line of options

 kondorsky

link 26.04.2013 8:10 
Пумпянского читал с огромным удовольствием. Хорошая книга. Но... У меня была очень хорошая пишущая машинка Daro 202. Она не успела износиться. Догадываетесь что с ней пришлось сделать (проливая скупую слезу)?

 cyrill

link 26.04.2013 8:17 
еще одно "несогласие' с афтором выше помзнутой книги.
Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции.

Grossly misleading (for no nefarious reasons I believe) употребелнеие диствительно выше, чем в обычном английском, где подобные рязмазанности встречаются редко, но не настолько, как при ужасающей (CYA driven) частотой использование безличек и пассива в русском. Русский технический на порядок выше в этом смысле Русского разговорного, который все еше обажает пассивнпость и безличие .

 Silvein

link 26.04.2013 9:06 
Сyrill а Вы простите автором каких книг будете?
Вообще, я бы вам для начала посоветовал изучить Розенталя.

 mumin*

link 26.04.2013 10:42 
**Просто волшебство! Несколько отсканированных страниц и можно переводить с любого языка!**

хороший пример того, как можно делать вид, что не понимаем язык, на котором говорим
вполне годится для пособия по пропаганде, например
смайлы по вкусу

 Lorchen29

link 26.04.2013 11:07 
*Каждый мало мальски серьезный проект имеет глоссарий, в который входят принятые на проекте термины* - а собственно, с какой целью дипломанту пользоваться тем, что относится только к конкретным проектам?
И присоединяюсь к Silvein (12.06).

 kondorsky

link 26.04.2013 11:31 
Вот именно, что "дипломанту", а не первокурснику! Меня удивляет что большинство здесь поняли вопрос не "как написать исследование - дипломную работу", а что почитать для постижения азов. А тема на самом деле очень интересная - например, можно обсудить дилемму специализации-универсализации переводчика, порассуждать о классификации уровней проникновения в предмет по принципу, предложенному 10-4 и т.д.

 SirReal

link 26.04.2013 20:41 
Silvein
ХАХАХА

 cyrill

link 26.04.2013 21:33 
вы будете смеяться, но никаких книг я не автор, более того, я за годы работы переводчиком полезных книг про перевод почти не видел. Рецкер только, да интересные примеры у Палажчено и Виссон. Плюс та дама из Сорбонны, забыл фамилию. Как-то теоретизирование и заумничание с применением важно звучащих слов не вызывает более пиетета, а скорее вызывает в памяти those that can they do, those that can't do, they teach, those that can't teach work for the Federal government.

 Miss Martyshka

link 27.04.2013 4:39 
cyrill, вот ППКС просто.

 cyrill

link 27.04.2013 5:09 
ППКС?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo