DictionaryForumContacts

 Panzerknacker

link 11.09.2005 21:00 
Subject: OFF? Перевод с не очень текстовых оригиналов.
Уважаемые господа, подЕлитесь своим переводческим опытом?
Впервые в жизни выполнил пару интересных заказов для агентства, но даже не лично, а товарищ приносил, как бы на пробу. Все всем были довольны, теперь стал договариваться непосредственно, и тут же сказалось отсутствие опыта.
Заказы, выполненные раньше, были вполне обычными текстовыми файлами, один просто TXT в кириллической кодировке Windows, а второй был обычным Word. А в этот раз, как на зло, присылают мне для оценки сканы JPEG (18 страниц) и презентацию в PowerPoint (62 кадра). В обоих случаях это техдокументация, и возможно, что и от той, и от другой фирмы будут присылать ещё много на ту же тему. Есть смысл использовать CAT (MAHT)…
Текст в обоих случаях выцарапать можно, но это потребует немало сил и времени: сканы очень сложно вёрстаны, с кучей таблиц и колонок, перемежаемых картинками с подписями, а в презентации текст на кусочки покрошен.
Добрый приятель, который мог бы наставить меня, зелёного, сейчас в отпуске, наслаждается единением с природой и мне никак не доступен.
Кто уже сталкивался с такими заказами, подскажите: каким образом вы оговариваете выполнение всех этих предварительных работ? В каком виде сдаёте перевод? Как строят работу с такого рода оригиналами агентства, нанимающие вольных стрелков вроде меня?

 Viacheslav Volkov

link 11.09.2005 21:08 
Материал я сдаю в ворде. Я позволяю себе капризничать, и агенства предоставляют мне работу только в ворде (98%), в конце концов это мое время (а значит и деньги), если агенство вас "любит" (дает конкретную работу именно вам) - капризничайте и заставляйте их тоже работать на вас и за вас. Не надо баловать агентсва. Вы переводчик, а не верстальщик и т.д. Конечно, будут и другие мнения.

 enrustra

link 11.09.2005 21:12 
У меня любую работу просят вернуть в Ворде с минимальным форматированием (иногда в PowerPoint, если в нем оригинал). Если присылают в Акробате, то выцарапываю из текстового Акробата и вставляю в Ворд. Если сканы или Акробат картиночный, то в Файнридер, оттуда в Ворд. Всем оформлением занимаются сами агентства.
При переводе пользуюсь только своей головой, Мультитраном и другими словарями и Гуглом с Рамблером. Собираюсь освоить Традос, но в принципе мне это не очень нужно.

 Letvik

link 11.09.2005 21:19 
А если все же решите работать со сканами, могу дать такой совет.
Сначала просто переведите текст в Ворде. Затем откройте оригинальные JPEG в Corel Draw и начинайте по кусочку заменять исходный текст переводом. Рамочкой выделяете фрагмент текста и удаляете. Выбираете текстовый инструмент (в виде буквы А), намечаете нужные границы и копи-пейстом вставляете свой готовый перевод. Таким образом сохраняем форматирование. Правда, такая работа скучна и занимает много времени, нужно ведь еще нормально подровнять текст и т.п.
Я недавно таким образом выполнял подобный заказ с кучей картинок и таблиц, но у меня были файлы PDF.
Удачи!

 marcy

link 11.09.2005 21:22 
А я и верстаю – причём эта работа у нас в Германии, если исходить из соотношения затраченное время/гонорар, на порядок выгоднее переводов (верстаю быстро, гонорар большой, к тому же, верстая, можно без проблем слушать музыку, которая обычно отвлекает при переводе, – сплошные плюсы:), поэтому с удовольствием беру от переводческих бюро заказы не только на перевод+вёрстку, но и только на вёрстку (все европейские языки). Eсли идёт перевод с вёрсткой, вёрстка, естественно, оплачивается отдельно.

 Иван О.

link 11.09.2005 21:47 
Сканы JPEG - в Ворд.
А *.ppt, на мой взгляд, лучше с помощью ТагЕдитора (7-й версии) переводить.

 Panzerknacker

link 11.09.2005 22:31 
Милые, добрые коллеги, да я прекрасно знаю, как и чем это сделать. И способен тем или иным способом извлечь текст, если его хоть каким-то способом видно, откуда угодно и вставить куда угодно в нужной кодировке. И соорудить могу практически любой документ под печать, выдав даже цветоделённый результат в PS или PDF-X — PDF/X-3.
То есть КАК сделать, я знаю. Но именно по этой причине, вот точно подмечает marcy, прекрасно вижу, и сколько это стоит времени. И денег: именно по этой причине ХОТЕЛ бы взять НА СЕБЯ эти работы, поскольку переводчиков полно, но таких как marcy — единицы. Соответственно, "дороже стоит граф". По этой причине вёрстка часто куда прибыльнее самого перевода.
Но marcy в этом отношении (в известной степени) в шоколаде, потому что в Германии, где агентсва видят разницу между переводом просто текста, да ещё и в электронном виде, и переводом документа, из которого текст надо ещё извлечь. А бывает, и запихать назад. И опыт marcy имеет весьма относительную ценность тут, в России. Здесь эту разницу тоже видят, но, как и компьютерщики, сами себя опускают ниже плинтуса (наверняка вы читали их часто безбашенные предложения на сайтах). Создаётся впечатление, что это ничего не стоит, а так, приложение. Причём даже marcy не приводит расшифровки многозначительного "отдельно".
Или вот Вы, Letvik: ну какая разница, из PDF (который, что ни возьми инструкцию, оказывается запароленным) или из JPEG текст выковыривать? Ну расскажите, как Вы эти все операции ОГОВАРИВАЛИ? Как оценивали?

 Letvik

link 11.09.2005 23:03 
Я, честно говоря, с такой работой столкнулся впервые и запросил денег только за перевод. Не думал, что это настолько трудоемкий процесс. В следующий раз буду умнее.
Хотя Вы правы: У НАС за верстку и прочую "сопутствующую" непереводческую работу вряд ли можно ожидать больших гонораров. К сожалению.

 Panzerknacker

link 11.09.2005 23:22 
Так ведь это, Letvik, по нашей же собственной вине.
Всегда находятся негры, которые делают это задаром (не на вас намекаю, а прямо пишу о тех, благодаря кому ряд бюро обещают сверстать документ любой сложности хоть во FrameMaker. Находятся ж мерзавцы, готовые РУССКИЙ разовый документ верстать В ЭТОЙ программе — почти даром).
Может, поделитесь хоть намётками, каким образом Вы намерены быть умнее в следующий раз? Именно в смысле оценки работы и аргументации. Я, само собой, Королём для вёрстки пользоваться не стану, но и в нормальной программе то, что мне предложено, тоже сделать может ну очень не всякий: здоровенные таблицы, формулы, три (кое-где и 4) колонки, колонтитулы с колонцифрами... Ещё и этот PowerPoint, где кажется и стилей нет. Так что мучений будет не меньше.
Завтра мне разговаривать, если успею что-то полезное почерпнуть — поделюсь результатами. Надеюсь, успею хотя бы прочесть ответы, если они будут. Если что, ближе к завтрашней ночи сообщу о результатах.

 marcy

link 11.09.2005 23:25 
Я могу расшифровать «отдельно», это большого секрета не представляет. Но по этим ценам в России работать сложно – я уже когда-то писала, когда обсуждалась оплата переводов, что в Германии в корне иные расценки, но и другие цены/прожиточный минимум. Eсли Вас действительно интересует, то за час вёрстки мне платят 25 евро плюс НДС (если через переводческое бюро, за экзотические языки типа греческого или турецкого – надбавка) и от 35-45 евро, если работаете напрямую, в зависимости от сложности вёрстки. Eсли очень большой объём (например, вёрстка целой газеты/журнала), то можете договориться на определённую общую «круглую» сумму. Причём я имею в виду именно вёрстку, а не разработку макета. Там цены иные, ибо «креатифф». Я ответила на Ваш вопрос?

 Panzerknacker

link 11.09.2005 23:34 
Скажите, enrustra, а запароленные PDF вам разве не попадались? За просто так их FineReader кушать не станет (по-моему, их неломаные вообще никто не кушает). Да хоть и без пароля: как оценивается и оценивается ли это распознавание, особенно для документов со сложной вёрсткой (не форматированием!), всякими трёхэтажными форточками и фонариками, частичной многоколонностью, врезками, таблицами, включающими картинки, жуткими формулами содержащими логические и математические операторы, которые 6 Ридер (не знаю, как новые версии) не позволяет ввести даже руками? Или множественная строчная графика, как сплошь и рядом попадается в инструкциях к сотикам?

 Panzerknacker

link 11.09.2005 23:42 
2 marcy:
Да, конечно, спасибо огромное. Это нужно по меньшей мере обдумать. Понятно, у уровень жизни, и всё остальное, но всё же соотношение "верстка / без верстки" позволяет определить порядок. Хотя бы для себя. Скажите, а нет ли этих или аналогичных данных где в Сети, желательно на английском (мало ли, вдруг попалось?).
P. S. Насчёт экзотических языков интересно: в чём верстаете? InDesign?
p. p. s. Перечитал и спохватился: а исходный текст для вас извлекают или тоже самостоятельно? Собственно, для меня-то завтра актуальнее всего именно это. Отдать я им и в неформатированном Word могу.

 Letvik

link 11.09.2005 23:51 
Поскольку я не являюсь сколько-нибудь квалифицированным верстальщиком, я за работу, требующую таких специальных навыков, просто не возьмусь. А что касается любительской обработки, как в сучае с упомянутой инструкцией, буду просить надбавку. Думаю, не меньше 25% процентов от стоимости перевода.
Относительно стоимотсти профессиональной верстки ничего сказать не могу. Знаю только, что такие люди очень ценятся (увы, видимо, не переводческими бюро), так что Вам и карты в руки.

 marcy

link 12.09.2005 0:02 
Верстаю на «Макинтоше» (с 1993 г., причём было время, когда я работала исключительно верстальщиком/графиком, то есть «рука набита»), однозначно предпочитаю Quark, но если надо – то и FreeHand, и PageMaker; InDesign в последнее время стал попадаться чаще. Исходный текст получаю как Word – плюс открытый файл, в котором верстаю. Бывало, что открытых файлов не было, а только pdf – приходилось строить самой по образу и подобию, что естественно, занимало больше времени и увеличивало гонорар. Клиенту отдаю открытым файлом плюс «типографский» pdf, с которого можно печатать.

 Brains

link 12.09.2005 7:28 
Вот чёрт: и у меня аналогичный вопрос, только ответов нету, сам хотел бы ума поднабраться.
Пока для себя я определил пока так: следует брать материал на предмет оценки, и то ли на основании имеющегося опыта, то ли интуиции, то ли пробного прогона определить время, которое реально придётся потратить. И только после этого называть цену, которая равна, в зависимости от размеров бубна, который требуется для извлечения текста, произведению средней Вашей ставке за перевод с / на такой язык на коэффициент этого самого размера.
Аргументация следующая: время я всё равно затрачу, а людей, которые могут извлечь текст, среди вашего окружения несколько меньше, чем переводчиков. Если вообще есть. Так что моё время — деньги… Ведь за то время, которое я потрачу на получение исходного текста, я мог бы без всякой проктологии просто переводить что-то нормальное, как это делают все уважающие себя переводчики, не освоившие нескольких смежных профессий.
Плюс ещё один момент: в документах, описанных Вами, Panzerknacker, уйма мест, где при тупом переводе (то есть глазами с листа) проще простого сделать вагон ошибок, ничем, кроме двойной подчитки, не истребляемых и не выявляемых: это ошибки в числах. Толково извлеченный текст оригинала сводит их вероятность к нулю. Отсюда и подсчитаем, сколько экономии даёт человек того уровня квалификации, который, похоже, характеризует Вас: вы один заменяете
1) переводчика;
2) шамана с бубном, добывающий вменяемый идентичный текст из самых хитрых исходных документов;
3) верстальщика заметно выше среднего уровня;
4) возможно, даже редактора.

Всё в одном флаконе, все вероятные претензии к одному-единственному человеку, которому не на кого кивать, если что. Но и все бабки ему. Хотя бы по 50 % с каждого ненанятого рыла.
Вон marcy не даст соврать.
P. S. Господа, неужели больше никто с таким не сталкивался?

 marcy

link 12.09.2005 7:52 
Eсть ещё одно преимущество: когда получаешь перевод с вёрсткой, то имеешь дело, как правило, с грамотно составленным и отредактированным текстом, подготовленным к печати, который приятно переводить.
А если заказывают вёрстку на нескольких языках (один раз верстала проспект на 12 языках), то после второго-третьего языка работаешь просто на автомате. Для меня звёздным часом был случай, когда моему переводческому бюро не стали заказывать переводы каталога, но дали заказ на вёрстку, потому что моя работа для прошлого выпуска их устроила больше, чем качество переводов. После такого твою работу начинают ценить ещё больше, что приятно.

 Annaa

link 12.09.2005 9:11 
Я вот не сталкиваюсь с таким, поскольку для нас агенство всегда такст извлекает и присылает либо в виде rtf, либо ttx для TagEditor.
Потом они верстают, а нам присылают макет на проверку. Так вот, даже эта работа оплачивается, и очень даже неплохо(я полчаю 10 евро за час, на самом деле, ставка может и больше, поскольку я не напрямую работаю). Время на работу они как-то сами подсчитывают, то есть оплата не по фактически затраченному, а по некотору среднестатистическому, что не так уж и плохо. Скажем так, я бы за то время, что потратила на вычитку макета, примерно столько же заработала переводом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo